Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ka რესტორანში 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

rest'oranshi 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Georgiano Tocar mais
A mesa está livre? მა-იდა--ა-ის-ფალ-ა? მ_____ თ___________ მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
m--id- --vis-p--i-? m_____ t___________ m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. მ---უ-მ----,-თუ-შეი-----. მ____ მ_____ თ_ შ________ მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
m-ni--min-a,-tu-she--z-e-a. m____ m_____ t_ s__________ m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
O que é que você me recomenda? რ----ირჩე--? რ__ მ_______ რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
ra- --rc-ev-? r__ m________ r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Gostaria de uma cerveja. ერთი --დ-- -უ შეი-ლ--ა. ე___ ლ____ თ_ შ________ ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
ert---udi- -u sh-i-zleb-. e___ l____ t_ s__________ e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Eu quero uma água mineral. ერ---მ-ნე--ლურ----ლ-, თუ -ეიძ-ე-ა. ე___ მ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
e--i m-----l-- t--qali, -u --eid-le-a. e___ m________ t_______ t_ s__________ e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Eu quero um suco de laranja. ერთი ---თო-ლის ---ნი- -- ---ძლე-ა. ე___ ფ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
e-ti por-o--lis-t-'-e-i, t- sh-i----b-. e___ p_________ t_______ t_ s__________ e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Eu quero um café. ერ-ი ----- -უ--ე-ძ-ება. ე___ ყ____ თ_ შ________ ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
er-- -av-- tu-shei---e--. e___ q____ t_ s__________ e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Eu quero café com leite. რ-------ვ----ა--ევ--. რ____ ყ____ დ________ რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
r-z-a- q-v---d-v-e--i. r_____ q____ d________ r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Com açúcar, por favor. შა-რ-თ, ---შ--ძ-ებ-! შ______ თ_ შ________ შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
sh-k-i-- tu--he--zle--! s_______ t_ s__________ s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Eu quero um chá. ე--ი-ჩა-, -- --ი-ლე--. ე___ ჩ___ თ_ შ________ ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
e-t---h-i- t--s-ei---eb-. e___ c____ t_ s__________ e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Eu quero um chá com limão. მ--მინ-----ი--ი-ო--თ. მ_ მ____ ჩ__ ლ_______ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m- -ind-----i-limo-i-. m_ m____ c___ l_______ m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Eu quero um chá com leite. მე მ--და -ა- რ---. მ_ მ____ ჩ__ რ____ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
me mi-d- c-ai-rdzit. m_ m____ c___ r_____ m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
Você tem cigarros? ს-გარე-ი-ხ-- არ-გაქვთ? ს_______ ხ__ ა_ გ_____ ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
s-gar-t-i k----ar g-kvt? s________ k___ a_ g_____ s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
Você tem um cinzeiro? გაქ-თ ს-ფერფლ-? გ____ ს________ გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
gakv- -ape-pl-? g____ s________ g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Você tem um isqueiro? გაქვთ -ეცხ-ი? გ____ ც______ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
gak---t---s--li? g____ t_________ g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Falta um garfo. მე -----ქვს-ჩ--გ-ლ-. მ_ ა_ მ____ ჩ_______ მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
m-----mak-- c--n-a--. m_ a_ m____ c________ m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Falta uma faca. მე--- მა----დანა. მ_ ა_ მ____ დ____ მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m- a--ma--- d---. m_ a_ m____ d____ m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Falta uma colher. მე ა---აქ-- -----. მ_ ა_ მ____ კ_____ მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m- -r---kv- k'o---. m_ a_ m____ k______ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...