Размоўнік

be Крамы   »   hr Prodavaonice

53 [пяцьдзесят тры]

Крамы

Крамы

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Мы шукаем спартыўную краму. T-a-i-o-tr-o-i-u s-o--------re--. T______ t_______ s_______ o______ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Мы шукаем мясную краму. Tr-ži-o-me-ni--. T______ m_______ T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Мы шукаем аптэку. T-aži------kar--. T______ l________ T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
Мы хочам купіць футбольны мяч. Naime--žel--o ku---i-nogo-et-u -o-tu. N_____ ž_____ k_____ n________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
Мы хочам купіць салямі. N-ime,--el-mo k-p-ti-------. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Мы хочам купіць лекі. Na-me,-že-imo --------i-ekov-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. T-a---- -r---in- spo---k--op-eme -a-b------upi-i no------u----tu. T______ t_______ s_______ o_____ d_ b____ k_____ n________ l_____ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. T-----o--esn-cu-d----s-- -u-----s---me. T______ m______ d_ b____ k_____ s______ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. T--ži-- ------nu-d---i--o k-p-----i--ko--. T______ l_______ d_ b____ k_____ l________ T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Я шукаю ювелірную краму. Tr-žim-----a-a. T_____ z_______ T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Я шукаю краму фотатавараў. T-aži- ---ogra-s-u--a----. T_____ f__________ r______ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Я шукаю кандытарскую. Tra-im---as----r-u. T_____ s___________ T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Я збіраюся купіць кольца. N-mj--a--m- -ai--- kupi-- p----n. N__________ n_____ k_____ p______ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Я збіраюся купіць плёнку. Nam---av-m,-----e,--u-iti fil-. N__________ n_____ k_____ f____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Я збіраюся купіць торт. Na--er----,-n-i-e, --pit- tor-u. N__________ n_____ k_____ t_____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. T-a--m-zl-tara-d----p-- -rs---. T_____ z______ d_ k____ p______ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. T--žim-f-t---a-s-u-----j- ----u-im f-l-. T_____ f__________ r_____ d_ k____ f____ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. Tr--im sl------rn- ----up-m---rt-. T_____ s__________ d_ k____ t_____ T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Іншая мова = іншая асоба

Нашая мова належыць нам. Яна з'яўляецца важнай часткай нашай асобы. Але многія людзі размаўляюць на некалькіх мовах. Ці значыць гэта, што ў ніх некалькі асоб? Навукоўцы лічаць: так! Калі мы мяняем мову, мяняецца і нашая асоба. Гэта значыць, што мы паводзім сябе па-іншаму. Да гэтага выніку прыйшлі амерыканскія даследчыкі. Яны даследавалі паводзіны дзвюхмоўных жанчын. Гэтыя жанчыны выраслі ў англа- і іспанамоўным асяроддзі. Яны аднолькава добра ведалі абедзве мовы і культуры. Няглядзячы на гэта, іх паводзіны залежалі ад мовы. Калі яны размаўлялі на іспанскай, яны былі больш упэўненыя. Яны таксама адчувалі сябе камфортна ў асяроддзі людзей, размаўляючых наіспанскай мове. Затым, калі яны пачалі размаўляць на англійскай мове, іх паводзіны змяніліся. Яны не былі больш такімі ўпэўненымі, а нават наадварот. Даследчыкі таксама адзначылі, што цяпер яны рабілі ўражанне больш самотных. Гэта значыць, што мова, на якой мы размаўляем, уплывае на нашыя паводзіны. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Мабыць, мы арыентуемся на культурныя нормы. Размаўляючы, мы думаем аб культуры, з якой паходзіць мова. Гэта адбываецца абсалютна аўтаматычна. Таму мы спрабуем прыстасавацца да культуры. Мы паводзім сябе так, як прынята ў пэўнай культуры. Падчас эксперыменту людзі, размаўляючыя на кітайскай мове, былі вельмі стрыманыя. Размаўляючы на англійскай, яны рабіліся больш адкрытыя. Мабыць, мы змяняем нашыя паводзіны, каб лепш інтэгравацца. Мы хочам быць падобнымі на тых, з кім мы размаўляем…