Размоўнік

be У рэстаране 1   »   hr U restoranu 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? D---i-je -tol s----da-? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Mo----Va-,-h--o-/ --j--a-bih----o----. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Што Вы можаце параіць? Š-- možet--prep--u-it-? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Ra-o-bih pivo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Ra-o -ih --n--a-n- --d-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Ra-o bi- -ok-o---a--n-e. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Rad----- --v-. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Rado b-h---v- - --i----m. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
З цукрам, калі ласка! Sa----er--, m--im. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. H--o - h--e-a -ih--a-. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Ht-- - -----a --h-č-j--a--im-n--. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Htio - h--ela bih---j -a m---ekom. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
У Вас ёсць цыгарэты? I--t------ig-re-e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
У Вас ёсць попельніца? I---- -i--e-el-aru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Im--- -- -a--e? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
У мяне няма відэльца. Ne---t----m-----ic-. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
У мяне няма нажа. N---sta-e mi----. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
У мяне няма лыжкі. N---staje mi ----a. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...