Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   kn ಹಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳು

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

೧೫ [ಹದಿನೈದು]

15 [Hadinaidu]

ಹಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳು

haṇṇugaḷu mattu āhāra padārthagaḷu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kannada Igra Više
Ja imam jagodu. ನನ್ನ --ಿ -ಂ-ು-ಸ----ಾಬೆ-ಿ ---. ನ__ ಬ_ ಒಂ_ ಸ್____ ಇ__ ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಸ-ಟ-ರ-ಬ-ರ- ಇ-ೆ- ----------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಸ್ಟ್ರಾಬೆರಿ ಇದೆ. 0
n-n---ba-i o-d- sṭ--b--i i-e. n____ b___ o___ s_______ i___ n-n-a b-ḷ- o-d- s-r-b-r- i-e- ----------------------------- nanna baḷi ondu sṭrāberi ide.
Ja imam kivi i lubenicu. ನನ-- ಬ----ಂ---ಕ--ಿ--ತ್-ು-ಒಂದು -ರಬೂಜ ಹಣ್ಣುಗ-ಿವ-. ನ__ ಬ_ ಒಂ_ ಕಿ_ ಮ__ ಒಂ_ ಕ___ ಹ______ ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಕ-ವ- ಮ-್-ು ಒ-ದ- ಕ-ಬ-ಜ ಹ-್-ು-ಳ-ವ-. ----------------------------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಕಿವಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ಕರಬೂಜ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೆ. 0
N--n- b-ḷ- o--u ---i-matt--o-du----ab--a --ṇṇ--aḷ--e. N____ b___ o___ k___ m____ o___ k_______ h___________ N-n-a b-ḷ- o-d- k-v- m-t-u o-d- k-r-b-j- h-ṇ-u-a-i-e- ----------------------------------------------------- Nanna baḷi ondu kivi mattu ondu karabūja haṇṇugaḷive.
Ja imam narandžu i grejpfrut. ನ-್--ಬಳಿ ಒ--ು---ತ--ಳೆ--ತ್-- ಒ--ು --ರಾಕ----ಹ--ಣ-ಗಳ-ವೆ. ನ__ ಬ_ ಒಂ_ ಕಿ___ ಮ__ ಒಂ_ ದ್___ ಹ______ ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಕ-ತ-ತ-ೆ ಮ-್-ು ಒ-ದ- ದ-ರ-ಕ-ಷ- ಹ-್-ು-ಳ-ವ-. ----------------------------------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಕಿತ್ತಳೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೆ. 0
N--n- ba-- o-d- ki--a----at---o--u d--kṣi--a---g-ḷive. N____ b___ o___ k______ m____ o___ d_____ h___________ N-n-a b-ḷ- o-d- k-t-a-e m-t-u o-d- d-ā-ṣ- h-ṇ-u-a-i-e- ------------------------------------------------------ Nanna baḷi ondu kittaḷe mattu ondu drākṣi haṇṇugaḷive.
Ja imam jabuku i mango. ನನ್ನ-ಬ-- ಒಂದು---ಬು ಮ-್-ು-ಒ--ು-ಮ-ವ----ಣ್-ುಗ-ಿ-ೆ. ನ__ ಬ_ ಒಂ_ ಸೇ_ ಮ__ ಒಂ_ ಮಾ__ ಹ______ ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಸ-ಬ- ಮ-್-ು ಒ-ದ- ಮ-ವ-ನ ಹ-್-ು-ಳ-ವ-. ----------------------------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಸೇಬು ಮತ್ತು ಒಂದು ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೆ. 0
N--na-b--i o-d- sē-- -at-u---du--ā---- --ṇṇug-ḷiv-. N____ b___ o___ s___ m____ o___ m_____ h___________ N-n-a b-ḷ- o-d- s-b- m-t-u o-d- m-v-n- h-ṇ-u-a-i-e- --------------------------------------------------- Nanna baḷi ondu sēbu mattu ondu māvina haṇṇugaḷive.
Ja imam bananu i ananas. ನನ-ನ --- ಒಂ----ಾ-ೆ -ತ್ತ- ---ು-ಅ-ಾ-ಸ- ----ು--ಿವೆ. ನ__ ಬ_ ಒಂ_ ಬಾ_ ಮ__ ಒಂ_ ಅ___ ಹ______ ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಮ-್-ು ಒ-ದ- ಅ-ಾ-ಸ- ಹ-್-ು-ಳ-ವ-. ------------------------------------------------ ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಬಾಳೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಅನಾನಸ್ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೆ. 0
Nan-- ba----ndu-b--- ---tu-ondu --ā-a- -a---g----e. N____ b___ o___ b___ m____ o___ a_____ h___________ N-n-a b-ḷ- o-d- b-ḷ- m-t-u o-d- a-ā-a- h-ṇ-u-a-i-e- --------------------------------------------------- Nanna baḷi ondu bāḷe mattu ondu anānas haṇṇugaḷive.
Ja pravim voćnu salatu. ನಾ-ು ಹ-್ಣ-ಗಳ ರ-ಾಯ- ಮ-ಡ--್-ೇನೆ. ನಾ_ ಹ____ ರ___ ಮಾ_____ ನ-ನ- ಹ-್-ು-ಳ ರ-ಾ-ನ ಮ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------ ನಾನು ಹಣ್ಣುಗಳ ರಸಾಯನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 0
N--u-h--ṇug-ḷ- r-s-yana -ā-ut-ēne. N___ h________ r_______ m_________ N-n- h-ṇ-u-a-a r-s-y-n- m-ḍ-t-ē-e- ---------------------------------- Nānu haṇṇugaḷa rasāyana māḍuttēne.
Ja jedem tost. ನಾನ- --------ಿನ್ನುತ್-ಿ-್ದ-ನೆ. ನಾ_ ಟೋ__ ತಿ________ ನ-ನ- ಟ-ಸ-ಟ- ತ-ನ-ನ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ----------------------------- ನಾನು ಟೋಸ್ಟ್ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- --s--t-n-utt--dē-e. N___ ṭ___ t_____________ N-n- ṭ-s- t-n-u-t-d-ē-e- ------------------------ Nānu ṭōsṭ tinnuttiddēne.
Ja jedem tost s maslacem. ನಾ-ು-ಟೋಸ--ನ್ನು----್ಣೆ ಜ-ತ- -ಿ--ನ-ತ-ತಿದ್-ೇನೆ. ನಾ_ ಟೋ____ ಬೆ__ ಜೊ_ ತಿ________ ನ-ನ- ಟ-ಸ-ಟ-್-ು ಬ-ಣ-ಣ- ಜ-ತ- ತ-ನ-ನ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. -------------------------------------------- ನಾನು ಟೋಸ್ಟನ್ನು ಬೆಣ್ಣೆ ಜೊತೆ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N--u----ṭannu-be--- ---- tin-ut--d----. N___ ṭ_______ b____ j___ t_____________ N-n- ṭ-s-a-n- b-ṇ-e j-t- t-n-u-t-d-ē-e- --------------------------------------- Nānu ṭōsṭannu beṇṇe jote tinnuttiddēne.
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. ನಾ-- ಟೋ--ಟನ-ನ- -ೆಣ-ಣ--ಹಾಗು ಜ--ಾಮ- ಜೊತ--ತ-ನ-ನ--್-ಿ--ದೇ-ೆ. ನಾ_ ಟೋ____ ಬೆ__ ಹಾ_ ಜ್__ ಜೊ_ ತಿ________ ನ-ನ- ಟ-ಸ-ಟ-್-ು ಬ-ಣ-ಣ- ಹ-ಗ- ಜ-ಯ-ಮ- ಜ-ತ- ತ-ನ-ನ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. -------------------------------------------------------- ನಾನು ಟೋಸ್ಟನ್ನು ಬೆಣ್ಣೆ ಹಾಗು ಜ್ಯಾಮ್ ಜೊತೆ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N-nu-ṭō-ṭa-nu be-ṇ--h-g---y-m j--e--in-u--i--ēn-. N___ ṭ_______ b____ h___ j___ j___ t_____________ N-n- ṭ-s-a-n- b-ṇ-e h-g- j-ā- j-t- t-n-u-t-d-ē-e- ------------------------------------------------- Nānu ṭōsṭannu beṇṇe hāgu jyām jote tinnuttiddēne.
Ja jedem sendvič. ನ-----ಂದು -್--ಂಡ್ವ-ಚ- ತಿ--ನು-----್ದ-ನ-. ನಾ_ ಒಂ_ ಸ್____ ತಿ________ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಸ-ಯ-ಂ-್-ಿ-್ ತ-ನ-ನ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. --------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಸ್ಯಾಂಡ್ವಿಚ್ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- --d- ---ṇḍvi--ti---t------e. N___ o___ s_______ t_____________ N-n- o-d- s-ā-ḍ-i- t-n-u-t-d-ē-e- --------------------------------- Nānu ondu syāṇḍvic tinnuttiddēne.
Ja jedem sendvič s margarinom. ನ-ನು-ಒ-ದ- ಸ---ಂಡ---ಚ್--ನ್ನು-ಮ---ಗರೀನ್-ಜ-ತ---ಿ--ನುತ-ತಿ--ದ-ನೆ. ನಾ_ ಒಂ_ ಸ್____ ಅ__ ಮಾ____ ಜೊ_ ತಿ________ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಸ-ಯ-ಂ-್-ಿ-್ ಅ-್-ು ಮ-ರ-ಗ-ೀ-್ ಜ-ತ- ತ-ನ-ನ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------------------------------------------ ನಾನು ಒಂದು ಸ್ಯಾಂಡ್ವಿಚ್ ಅನ್ನು ಮಾರ್ಗರೀನ್ ಜೊತೆ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-u --du -y--ḍv------u--ā----īn -ote -i-n---i-dē--. N___ o___ s_______ a___ m_______ j___ t_____________ N-n- o-d- s-ā-ḍ-i- a-n- m-r-a-ī- j-t- t-n-u-t-d-ē-e- ---------------------------------------------------- Nānu ondu syāṇḍvic annu mārgarīn jote tinnuttiddēne.
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. ನಾ-ು ಸ್--ಂ-್-ಿಚ್-ಜೊತ- ಮಾರ--ರ-ನ್--ತ್------್---ೊ ತಿ-್------ದ--ೇ-ೆ ನಾ_ ಸ್____ ಜೊ_ ಮಾ____ ಮ__ ಟೊ___ ತಿ_______ ನ-ನ- ಸ-ಯ-ಂ-್-ಿ-್ ಜ-ತ- ಮ-ರ-ಗ-ೀ-್ ಮ-್-ು ಟ-ಮ-ಯ-ಟ- ತ-ನ-ನ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ- --------------------------------------------------------------- ನಾನು ಸ್ಯಾಂಡ್ವಿಚ್ ಜೊತೆ ಮಾರ್ಗರೀನ್ ಮತ್ತು ಟೊಮ್ಯಾಟೊ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೇನೆ 0
Nā-u --ā-ḍvic j-------gar---ma--u-ṭ--y----t-nnu---d---e N___ s_______ j___ m_______ m____ ṭ______ t____________ N-n- s-ā-ḍ-i- j-t- m-r-a-ī- m-t-u ṭ-m-ā-o t-n-u-t-d-ē-e ------------------------------------------------------- Nānu syāṇḍvic jote mārgarīn mattu ṭomyāṭo tinnuttiddēne
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. ನಮ-ೆ-ಬ್ರೆ-್ -ತ್-- ಅ--ಕಿ----ು. ನ__ ಬ್__ ಮ__ ಅ__ ಬೇ__ ನ-ಗ- ಬ-ರ-ಡ- ಮ-್-ು ಅ-್-ಿ ಬ-ಕ-. ----------------------------- ನಮಗೆ ಬ್ರೆಡ್ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕಿ ಬೇಕು. 0
n-mage--reḍ---t----kki --k-. n_____ b___ m____ a___ b____ n-m-g- b-e- m-t-u a-k- b-k-. ---------------------------- namage breḍ mattu akki bēku.
Mi trebamo ribu i odreske. ನಮ-- -ೀ-ು-ಮತ-ತ- ----ಂಸ---ಕು. ನ__ ಮೀ_ ಮ__ ಗೋ__ ಬೇ__ ನ-ಗ- ಮ-ನ- ಮ-್-ು ಗ-ಮ-ಂ- ಬ-ಕ-. ---------------------------- ನಮಗೆ ಮೀನು ಮತ್ತು ಗೋಮಾಂಸ ಬೇಕು. 0
Namage m-nu mattu-gō----- ---u. N_____ m___ m____ g______ b____ N-m-g- m-n- m-t-u g-m-n-a b-k-. ------------------------------- Namage mīnu mattu gōmānsa bēku.
Mi trebamo picu i špagete. ನ--- -ಿಜ-ಝ---ತ-ತು-ಸ್--ೆಟಿ--ೇ--. ನ__ ಪಿ__ ಮ__ ಸ್___ ಬೇ__ ನ-ಗ- ಪ-ಜ-ಝ- ಮ-್-ು ಸ-ಪ-ೆ-ಿ ಬ-ಕ-. ------------------------------- ನಮಗೆ ಪಿಜ್ಝಾ ಮತ್ತು ಸ್ಪಗೆಟಿ ಬೇಕು. 0
Nam-ge---j--- ---t- sp-g--i-bēk-. N_____ p_____ m____ s______ b____ N-m-g- p-j-h- m-t-u s-a-e-i b-k-. --------------------------------- Namage pijjhā mattu spageṭi bēku.
Šta još trebamo? ನ--ೆ----ನೂ -ನ- --ಕು? ನ__ ಇ__ ಏ_ ಬೇ__ ನ-ಗ- ಇ-್-ೂ ಏ-ು ಬ-ಕ-? -------------------- ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಏನು ಬೇಕು? 0
Nam-ge--n-- ēnu-b--u? N_____ i___ ē__ b____ N-m-g- i-n- ē-u b-k-? --------------------- Namage innū ēnu bēku?
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. ನಮಗ- ಸ-ಪ್---ಡಲ---್ಯಾ---್ ಮತ-ತ----ಮ-ಯ--ೊಗಳು -ೇಕು. ನ__ ಸೂ_ ಮಾ__ ಕ್___ ಮ__ ಟೊ_____ ಬೇ__ ನ-ಗ- ಸ-ಪ- ಮ-ಡ-ು ಕ-ಯ-ರ-ಟ- ಮ-್-ು ಟ-ಮ-ಯ-ಟ-ಗ-ು ಬ-ಕ-. ------------------------------------------------ ನಮಗೆ ಸೂಪ್ ಮಾಡಲು ಕ್ಯಾರೆಟ್ ಮತ್ತು ಟೊಮ್ಯಾಟೊಗಳು ಬೇಕು. 0
N--a-- s-----ḍa----y-r---m-t---ṭo-y-ṭ-g-ḷu -ē-u. N_____ s__ m_____ k_____ m____ ṭ__________ b____ N-m-g- s-p m-ḍ-l- k-ā-e- m-t-u ṭ-m-ā-o-a-u b-k-. ------------------------------------------------ Namage sūp māḍalu kyāreṭ mattu ṭomyāṭogaḷu bēku.
Gdje je supermarket? ಇ---------್ ಮಾ--ಕ-ಟ್-ಎಲ--ಿದ-? ಇ__ ಸೂ__ ಮಾ___ ಎ____ ಇ-್-ಿ ಸ-ಪ-್ ಮ-ರ-ಕ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ----------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಸೂಪರ್ ಮಾರ್ಕೆಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Il-i --pa- m-rke------d-? I___ s____ m_____ e______ I-l- s-p-r m-r-e- e-l-d-? ------------------------- Illi sūpar mārkeṭ ellide?

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!