Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   uk Плоди та продукти харчування

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [п’ятнадцять]

15 [pʺyatnadtsyatʹ]

Плоди та продукти харчування

Plody ta produkty kharchuvannya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
Ja imam jagodu. Я-маю п--у-ицю. Я м__ п________ Я м-ю п-л-н-ц-. --------------- Я маю полуницю. 0
Y--ma-u--o-u-yt---. Y_ m___ p__________ Y- m-y- p-l-n-t-y-. ------------------- YA mayu polunytsyu.
Ja imam kivi i lubenicu. Я---ю -і-і---д-н-. Я м__ к___ і д____ Я м-ю к-в- і д-н-. ------------------ Я маю ківі і диню. 0
Y--m--u--i---i-dy-y-. Y_ m___ k___ i d_____ Y- m-y- k-v- i d-n-u- --------------------- YA mayu kivi i dynyu.
Ja imam narandžu i grejpfrut. Я -аю п-ма----- --г----ф-ут. Я м__ п________ і г_________ Я м-ю п-м-р-н-у і г-е-п-р-т- ---------------------------- Я маю помаранчу і грейпфрут. 0
YA --y---------ch--i--r-y̆-fr-t. Y_ m___ p_________ i h_________ Y- m-y- p-m-r-n-h- i h-e-̆-f-u-. -------------------------------- YA mayu pomaranchu i hrey̆pfrut.
Ja imam jabuku i mango. Я ма----луко і --н-о. Я м__ я_____ і м_____ Я м-ю я-л-к- і м-н-о- --------------------- Я маю яблуко і манго. 0
YA-m--u--a-l-ko i-m-n-o. Y_ m___ y______ i m_____ Y- m-y- y-b-u-o i m-n-o- ------------------------ YA mayu yabluko i manho.
Ja imam bananu i ananas. Я -аю----а-----н-нас. Я м__ б____ і а______ Я м-ю б-н-н і а-а-а-. --------------------- Я маю банан і ананас. 0
Y-----------n - a---a-. Y_ m___ b____ i a______ Y- m-y- b-n-n i a-a-a-. ----------------------- YA mayu banan i ananas.
Ja pravim voćnu salatu. Я---б---сал-- -- ф-укт-в. Я р____ с____ і_ ф_______ Я р-б-ю с-л-т і- ф-у-т-в- ------------------------- Я роблю салат із фруктів. 0
Y- ro-lyu sa--t -z-fru-ti-. Y_ r_____ s____ i_ f_______ Y- r-b-y- s-l-t i- f-u-t-v- --------------------------- YA roblyu salat iz fruktiv.
Ja jedem tost. Я-їм----н--. Я ї_ г______ Я ї- г-і-к-. ------------ Я їм грінку. 0
Y- -̈--hr-n--. Y_ ï_ h______ Y- i-m h-i-k-. -------------- YA ïm hrinku.
Ja jedem tost s maslacem. Я ї---------з м--ло-. Я ї_ г_____ з м______ Я ї- г-і-к- з м-с-о-. --------------------- Я їм грінку з маслом. 0
YA ïm --i-ku z---s--m. Y_ ï_ h_____ z m______ Y- i-m h-i-k- z m-s-o-. ----------------------- YA ïm hrinku z maslom.
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. Я-ї- -рінк--з------м----же-ом. Я ї_ г_____ з м_____ і д______ Я ї- г-і-к- з м-с-о- і д-е-о-. ------------------------------ Я їм грінку з маслом і джемом. 0
YA----------u z---s--m --d-h--o-. Y_ ï_ h_____ z m_____ i d_______ Y- i-m h-i-k- z m-s-o- i d-h-m-m- --------------------------------- YA ïm hrinku z maslom i dzhemom.
Ja jedem sendvič. Я -м са---і-. Я ї_ с_______ Я ї- с-н-в-ч- ------------- Я їм сандвіч. 0
YA ïm---n--ic-. Y_ ï_ s________ Y- i-m s-n-v-c-. ---------------- YA ïm sandvich.
Ja jedem sendvič s margarinom. Я їм се-дві- - ---га----м. Я ї_ с______ з м__________ Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о-. -------------------------- Я їм сендвіч з маргарином. 0
YA--̈- -en-v-ch z --rha-yno-. Y_ ï_ s_______ z m__________ Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o-. ----------------------------- YA ïm sendvich z marharynom.
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. Я--м-се--в-ч - марг-р-н-м --по----ро-. Я ї_ с______ з м_________ і п_________ Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я їм сендвіч з маргарином і помідором. 0
Y----m--endv--h ---a---r--om-- ---i---o-. Y_ ï_ s_______ z m_________ i p_________ Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o- i p-m-d-r-m- ----------------------------------------- YA ïm sendvich z marharynom i pomidorom.
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. На- п-трі-ні-хлі--- р--. Н__ п_______ х___ і р___ Н-м п-т-і-н- х-і- і р-с- ------------------------ Нам потрібні хліб і рис. 0
Nam potr---i khl-b i-ry-. N__ p_______ k____ i r___ N-m p-t-i-n- k-l-b i r-s- ------------------------- Nam potribni khlib i rys.
Mi trebamo ribu i odreske. Н-- --тр-бні р--а---б--шт-кс. Н__ п_______ р___ і б________ Н-м п-т-і-н- р-б- і б-ф-т-к-. ----------------------------- Нам потрібні риба і біфштекс. 0
N-----t-i-n- -y-a---bifsht---. N__ p_______ r___ i b_________ N-m p-t-i-n- r-b- i b-f-h-e-s- ------------------------------ Nam potribni ryba i bifshteks.
Mi trebamo picu i špagete. На--п--рі-н- п-ца - с--ге-і. Н__ п_______ п___ і с_______ Н-м п-т-і-н- п-ц- і с-а-е-і- ---------------------------- Нам потрібні піца і спагеті. 0
N------r-b-- pi-sa-- ---h-t-. N__ p_______ p____ i s_______ N-m p-t-i-n- p-t-a i s-a-e-i- ----------------------------- Nam potribni pitsa i spaheti.
Šta još trebamo? Що на- ще -отр--но? Щ_ н__ щ_ п________ Щ- н-м щ- п-т-і-н-? ------------------- Що нам ще потрібно? 0
S-c----am-shch--p-----no? S____ n__ s____ p________ S-c-o n-m s-c-e p-t-i-n-? ------------------------- Shcho nam shche potribno?
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. На---о-рі-на i -ор-ва-і--------и ----с---. Н__ п_______ i м_____ і п_______ д__ с____ Н-м п-т-і-н- i м-р-в- і п-м-д-р- д-я с-п-. ------------------------------------------ Нам потрібна i морква і помідори для супу. 0
N-- po--ibn----mork-a-i -o-idor--d-y- su--. N__ p_______ i m_____ i p_______ d___ s____ N-m p-t-i-n- i m-r-v- i p-m-d-r- d-y- s-p-. ------------------------------------------- Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu.
Gdje je supermarket? Де є--у----ар-ет? Д_ є с___________ Д- є с-п-р-а-к-т- ----------------- Де є супермаркет? 0
De-ye-su--r-a---t? D_ y_ s___________ D- y- s-p-r-a-k-t- ------------------ De ye supermarket?

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!