Sprachführer

de groß – klein   »   da stor – lille

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [otteogtres]

stor – lille

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Dänisch Hören Mehr
groß und klein st----g l---e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Der Elefant ist groß. El--a--en e- s--r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Die Maus ist klein. M--e--er l-ll-. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
dunkel und hell mø----g---s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Die Nacht ist dunkel. N---e---- ---k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Der Tag ist hell. Da------ ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
alt und jung g---e-----u-g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Unser Großvater ist sehr alt. V-re---or-a- / far-ar--- m-get --m---. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. F-- 70 ----id-n-var h----t---- u-g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
schön und hässlich s-uk-og -rim s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Der Schmetterling ist schön. Som-er--glen e----uk. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Die Spinne ist hässlich. E--e-k-------- --im. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
dick und dünn t----g -ynd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. En---in-e--- 100-k-l--er-tyk. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. En m--d-p--5- k-lo e--t-nd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
teuer und billig d-r -g-bill-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Das Auto ist teuer. B--en -----r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Die Zeitung ist billig. Avis---e- bi---g. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…