Φράσεις

el Για ψώνια   »   ro Cumpărături

54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

Για ψώνια

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ρουμανικά Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. V-e-u să-c--p-- ---c-dou. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Da--n-m----rea sc-m-. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Μία τσάντα ίσως; Po-t- o ge--tă? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Τι χρώμα θα θέλατε; C- -ul--r---o---i? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Μαύρο, καφέ ή λευκό; Ne-ru, m-r- --u -lb? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Μεγάλη ή μικρή; Una-m--e--au -------ă? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Μπορώ να δω αυτή; Pot-s-o---d p--a-e-sta? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Είναι δερμάτινη; E--e d-n --e--? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Ή είναι από συνθετικό υλικό; Sau-e--e di----t-ri---s-nte--c? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Δερμάτινη φυσικά. D-n p-e--- -orm-l. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Est--- --l-------eos--i- ----un-. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. Şi -ea--- c-ia- --rit--p---u-. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Μου αρέσει. Ace----mi -l-ce. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Θα την πάρω. Pe a-eea------. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; O po- -ven-ua- sc---b-? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Φυσικά. B-n-înţe--s. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Θα την τυλίξουμε για δώρο. O-î--a-he----pe--r- ---o-. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Εκεί πέρα είναι το ταμείο. D---ol- ---e ca--e-i-. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Ποιος καταλαβαίνει ποιον;

Υπάρχουν περίπου 7 δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο. Όλοι έχουν μια γλώσσα. Δυστυχώς δεν είναι πάντα η ίδια. Για να μπορούμε να επικοινωνούμε με άλλους λαούς πρέπει λοιπόν να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες. Αυτό συχνά θέλει κόπο. Υπάρχουν όμως γλώσσες που μοιάζουν πολύ μεταξύ τους. Αυτοί που τις μιλούν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, χωρίς να γνωρίζουν την άλλη γλώσσα. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται αμοιβαία κατανόηση. Εκεί υπάρχουν δύο τύποι. Ο πρώτος τύπος είναι ηπροφορική αμοιβαία κατανόηση. Εδώ οι ομιλητές καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, όταν συνομιλούν μεταξύ τους. Δεν καταλαβαίνουν όμως τον γραπτό λόγο της άλλης γλώσσας. Αυτό οφείλεται στην διαφορετική γραφή που έχει η άλλη γλώσσα. Ένα παράδειγμα γι΄αυτό είναι τα ινδικά και τα ούρντου. Η γραπτή αμοιβαία κατανόηση είναι ο δεύτερος τύπος. Εδώ υπάρχει κατανόηση του γραπτού λόγου της άλλης γλώσσας. Στον προφορικό λόγο όμως οι ομιλητές δεν μπορούν να συνεννοηθούν καλά. Αυτό οφείλεται στο ότι έχουν τελειώς διαφορετική προφορά. Η γερμανική και η ολλανδική γλώσσα είναι ένα παράδειγμα για αυτό. Οι περισσότερες γλώσσες με στενή συγγένεια περιλαμβάνουν και τους δύο τύπους. Αυτό σημαίνει ότι είναι αμοιβαία κατανοητές στον προφορικό και στον γραπτό λόγο. Τα ρωσικά και τα ουκρανικά ή τα ταϊλανδέζικα και τα λαοτινά είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα. Η αμοιβαία κατανόηση μπορεί να είναι όμως και δυσανάλογη. Σε αυτή την περίπτωση το επίπεδο κατανόησης των ομιλητών δεν είναι ίδιο. Οι Πορτογάλοι καταλαβαίνουν τους Ισπανούς καλύτερα από ότι οι Ισπανοί τους Πορτογάλους. Επίσης οι Αυστριακοί καταλαβαίνουν τους Γερμανούς καλύτερα από ότι το αντίστροφο. Σε αυτά τα παραδείγματα η προφορά και η διάλεκτος είναι αυτά δυσκολεύουν την κατανόηση. Οι πραγματικά καλές συζητήσεις απαιτούν περαιτέρω μάθηση...