Φράσεις

el Για ψώνια   »   uk Покупки

54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

Για ψώνια

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ουκρανικά Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Я----ів -- /-х---л- - куп-т--по--р-нок. Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA---o-i- by /--h--i-a-b-k--yty -od-----k. YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Але не д--е -о----й. Але не дуже дорогий. А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Ale n--d-zh- ---ohy--. Ale ne duzhe dorohyy-. A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Μία τσάντα ίσως; М---и----умку? Можливо сумку? М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Mo-h---o-s-m--? Mozhlyvo sumku? M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Τι χρώμα θα θέλατε; Як-г--кольо-у -- --х-т-л-? Якого кольору Ви б хотіли? Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y---ho-kol--r--V- - -ho----? Yakoho kolʹoru Vy b khotily? Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Μαύρο, καφέ ή λευκό; Чо-но-о, к-р--н--о-о -и б-ло-о? Чорного, коричневого чи білого? Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C-orn-ho, k-r---ne--h- -hy ------? Chornoho, korychnevoho chy biloho? C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Μεγάλη ή μικρή; В---к- -и ---ень--? Велику чи маленьку? В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Ve---- ----m-lenʹku? Velyku chy malenʹku? V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Μπορώ να δω αυτή; Ч--мож----н---ю-гля---и? Чи можу я на цю глянути? Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Ch----z---ya -- -syu h---nu--? Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty? C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Είναι δερμάτινη; В--- -кі----? Вона шкіряна? В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Vo-a-s--i-y-na? Vona shkiryana? V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Ή είναι από συνθετικό υλικό; Ч---он--з- -тучн-г---а-е-і---? Чи вона зі штучного матеріалу? Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y ------i---t--hn-ho ----ri---? Chy vona zi shtuchnoho materialu? C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Δερμάτινη φυσικά. З------и, --и--йно. Зі шкіри, звичайно. З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Zi-sh--ry- z-y-ha--no. Zi shkiry, zvychay-no. Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Ц- --же-хо-----я-ість. Це дуже хороша якість. Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T-e---zhe kho---ha--ak-stʹ. Tse duzhe khorosha yakistʹ. T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. І ----- -ій--- -----м--е --рога. І сумка дійсно зовсім не дорога. І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I s---a --y---o---vs------d---ha. I sumka diy-sno zovsim ne doroha. I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Μου αρέσει. Ц- ме-і--одобається. Ця мені подобається. Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
T-------- -od--ay-t--ya. Tsya meni podobayetʹsya. T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Θα την πάρω. Я-ц---ізьму. Я цю візьму. Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA---y---i-ʹm-. YA tsyu vizʹmu. Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Чи м--у --ц-----іня-и? Чи можу я цю обміняти? Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Ch- ----u-ya ---- --m-----y? Chy mozhu ya tsyu obminyaty? C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Φυσικά. Зв-ч-йно. Звичайно. З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z-yc-a-̆no. Zvychay-no. Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Θα την τυλίξουμε για δώρο. Ми-з---к--м- ї- -к -о-------. Ми запакуємо її як подарунок. М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My -a-akuy--- i-i- ya- -odar--o-. My zapakuyemo i-i- yak podarunok. M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο. К--- -ам. Каса там. К-с- т-м- --------- Каса там. 0
Kas--tam. Kasa tam. K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Ποιος καταλαβαίνει ποιον;

Υπάρχουν περίπου 7 δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο. Όλοι έχουν μια γλώσσα. Δυστυχώς δεν είναι πάντα η ίδια. Για να μπορούμε να επικοινωνούμε με άλλους λαούς πρέπει λοιπόν να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες. Αυτό συχνά θέλει κόπο. Υπάρχουν όμως γλώσσες που μοιάζουν πολύ μεταξύ τους. Αυτοί που τις μιλούν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, χωρίς να γνωρίζουν την άλλη γλώσσα. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται αμοιβαία κατανόηση. Εκεί υπάρχουν δύο τύποι. Ο πρώτος τύπος είναι ηπροφορική αμοιβαία κατανόηση. Εδώ οι ομιλητές καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, όταν συνομιλούν μεταξύ τους. Δεν καταλαβαίνουν όμως τον γραπτό λόγο της άλλης γλώσσας. Αυτό οφείλεται στην διαφορετική γραφή που έχει η άλλη γλώσσα. Ένα παράδειγμα γι΄αυτό είναι τα ινδικά και τα ούρντου. Η γραπτή αμοιβαία κατανόηση είναι ο δεύτερος τύπος. Εδώ υπάρχει κατανόηση του γραπτού λόγου της άλλης γλώσσας. Στον προφορικό λόγο όμως οι ομιλητές δεν μπορούν να συνεννοηθούν καλά. Αυτό οφείλεται στο ότι έχουν τελειώς διαφορετική προφορά. Η γερμανική και η ολλανδική γλώσσα είναι ένα παράδειγμα για αυτό. Οι περισσότερες γλώσσες με στενή συγγένεια περιλαμβάνουν και τους δύο τύπους. Αυτό σημαίνει ότι είναι αμοιβαία κατανοητές στον προφορικό και στον γραπτό λόγο. Τα ρωσικά και τα ουκρανικά ή τα ταϊλανδέζικα και τα λαοτινά είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα. Η αμοιβαία κατανόηση μπορεί να είναι όμως και δυσανάλογη. Σε αυτή την περίπτωση το επίπεδο κατανόησης των ομιλητών δεν είναι ίδιο. Οι Πορτογάλοι καταλαβαίνουν τους Ισπανούς καλύτερα από ότι οι Ισπανοί τους Πορτογάλους. Επίσης οι Αυστριακοί καταλαβαίνουν τους Γερμανούς καλύτερα από ότι το αντίστροφο. Σε αυτά τα παραδείγματα η προφορά και η διάλεκτος είναι αυτά δυσκολεύουν την κατανόηση. Οι πραγματικά καλές συζητήσεις απαιτούν περαιτέρω μάθηση...