Φράσεις

el Για ψώνια   »   kk Shopping

54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

Για ψώνια

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Καζακστανικά Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Ме- --йлы- --ты----а--н д-- е--м. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men sı--ı- -a-ıp al---n -e--e-i-. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Бі------е----бат болм---н. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-r---ö-- ----at-b--ma-ı-. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Μία τσάντα ίσως; Мүм---- с-мке----ып ала-сыз? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mü--i-, s---- s-tı- al-rsız? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Τι χρώμα θα θέλατε; Қа-д-- ----- қа-айс--? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa--a- t-s------a----? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Μαύρο, καφέ ή λευκό; Қ---,------ ә--- ақ--а? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qa-a, q---r-ä--- -q -a? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Μεγάλη ή μικρή; Үлкенін-бе--лд-----к-н--й-н ба? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü--en-n ---ä--e k-şke-----n ba? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Μπορώ να δω αυτή; Мын-ны к--се- -о-----? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M---nı -ö-se- bo-a---? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Είναι δερμάτινη; Б---а-- ма? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B---ar--m-? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ή είναι από συνθετικό υλικό; Ә--е-жас-н-ы м--ер--- м-? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä-d---asa-d-----e-ï-- --? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Δερμάτινη φυσικά. Әрин- --лғары. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärï-e-b-l---ı. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Сап-----ре-ш----қ-ы. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S--a-ı---e-şe-j-q-ı. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. C-м-ені- --ға--- -ас--ө-е--иім--. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C--k---- ba-as----as- -te ------. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Μου αρέσει. М-ғ-н --а--ы. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M--an -na--ı. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Θα την πάρω. Мен -ны-а---ын. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Men--nı --amın. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Қаласам, а---ты-а ал-м-б-? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-la-am--------ra-a-a- b-? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Φυσικά. Ә---е. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä--n-. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Θα την τυλίξουμε για δώρο. Бі- о---с-йлық е--п--------. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-z -n--sı-l-- --i---raymız. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο. К--с------жақта. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kass---n- -a---. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Ποιος καταλαβαίνει ποιον;

Υπάρχουν περίπου 7 δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο. Όλοι έχουν μια γλώσσα. Δυστυχώς δεν είναι πάντα η ίδια. Για να μπορούμε να επικοινωνούμε με άλλους λαούς πρέπει λοιπόν να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες. Αυτό συχνά θέλει κόπο. Υπάρχουν όμως γλώσσες που μοιάζουν πολύ μεταξύ τους. Αυτοί που τις μιλούν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, χωρίς να γνωρίζουν την άλλη γλώσσα. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται αμοιβαία κατανόηση. Εκεί υπάρχουν δύο τύποι. Ο πρώτος τύπος είναι ηπροφορική αμοιβαία κατανόηση. Εδώ οι ομιλητές καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, όταν συνομιλούν μεταξύ τους. Δεν καταλαβαίνουν όμως τον γραπτό λόγο της άλλης γλώσσας. Αυτό οφείλεται στην διαφορετική γραφή που έχει η άλλη γλώσσα. Ένα παράδειγμα γι΄αυτό είναι τα ινδικά και τα ούρντου. Η γραπτή αμοιβαία κατανόηση είναι ο δεύτερος τύπος. Εδώ υπάρχει κατανόηση του γραπτού λόγου της άλλης γλώσσας. Στον προφορικό λόγο όμως οι ομιλητές δεν μπορούν να συνεννοηθούν καλά. Αυτό οφείλεται στο ότι έχουν τελειώς διαφορετική προφορά. Η γερμανική και η ολλανδική γλώσσα είναι ένα παράδειγμα για αυτό. Οι περισσότερες γλώσσες με στενή συγγένεια περιλαμβάνουν και τους δύο τύπους. Αυτό σημαίνει ότι είναι αμοιβαία κατανοητές στον προφορικό και στον γραπτό λόγο. Τα ρωσικά και τα ουκρανικά ή τα ταϊλανδέζικα και τα λαοτινά είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα. Η αμοιβαία κατανόηση μπορεί να είναι όμως και δυσανάλογη. Σε αυτή την περίπτωση το επίπεδο κατανόησης των ομιλητών δεν είναι ίδιο. Οι Πορτογάλοι καταλαβαίνουν τους Ισπανούς καλύτερα από ότι οι Ισπανοί τους Πορτογάλους. Επίσης οι Αυστριακοί καταλαβαίνουν τους Γερμανούς καλύτερα από ότι το αντίστροφο. Σε αυτά τα παραδείγματα η προφορά και η διάλεκτος είναι αυτά δυσκολεύουν την κατανόηση. Οι πραγματικά καλές συζητήσεις απαιτούν περαιτέρω μάθηση...