Libro de frases

es En el restaurante 4   »   en At the restaurant 4

32 [treinta y dos]

En el restaurante 4

En el restaurante 4

32 [thirty-two]

At the restaurant 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (UK) Sonido más
Una ración de patatas fritas con ketchup. I-d---------p- / F-e-ch-f--es (-m.--w-th -e--h-p. I__ l___ c____ / F_____ f____ (____ w___ k_______ I-d l-k- c-i-s / F-e-c- f-i-s (-m-) w-t- k-t-h-p- ------------------------------------------------- I’d like chips / French fries (am.) with ketchup. 0
Y dos con mayonesa. An----o wit- ma-on---se. A__ t__ w___ m__________ A-d t-o w-t- m-y-n-a-s-. ------------------------ And two with mayonnaise. 0
Y tres raciones de salchichas con mostaza. A----h-ee --u--ges wi-h m-st--d. A__ t____ s_______ w___ m_______ A-d t-r-e s-u-a-e- w-t- m-s-a-d- -------------------------------- And three sausages with mustard. 0
¿Qué verduras tiene (usted)? W-at veg----les-do--o- ----? W___ v_________ d_ y__ h____ W-a- v-g-t-b-e- d- y-u h-v-? ---------------------------- What vegetables do you have? 0
¿Tiene (usted) habichuelas / frijoles (am.)? D- --u-hav---ea--? D_ y__ h___ b_____ D- y-u h-v- b-a-s- ------------------ Do you have beans? 0
¿Tiene (usted) coliflor? D------have c-u-if--w--? D_ y__ h___ c___________ D- y-u h-v- c-u-i-l-w-r- ------------------------ Do you have cauliflower? 0
Me gusta el maíz. I---ke--o-eat----ee-)---rn. I l___ t_ e__ (______ c____ I l-k- t- e-t (-w-e-) c-r-. --------------------------- I like to eat (sweet) corn. 0
Me gusta el pepino. I l--e t- --- -uc-m--r. I l___ t_ e__ c________ I l-k- t- e-t c-c-m-e-. ----------------------- I like to eat cucumber. 0
Me gusta el tomate. I l--- -o e-t--omat--s. I l___ t_ e__ t________ I l-k- t- e-t t-m-t-e-. ----------------------- I like to eat tomatoes. 0
¿Le gusta también comer puerro? Do --u-al-o-l-------e-- ----? D_ y__ a___ l___ t_ e__ l____ D- y-u a-s- l-k- t- e-t l-e-? ----------------------------- Do you also like to eat leek? 0
¿Le gusta también comer la col fermentada? Do-y-u ---o--ik- -o e-t s-u---r---? D_ y__ a___ l___ t_ e__ s__________ D- y-u a-s- l-k- t- e-t s-u-r-r-u-? ----------------------------------- Do you also like to eat sauerkraut? 0
¿Le gusta también comer lentejas? Do you al---l--- t- e---le-----? D_ y__ a___ l___ t_ e__ l_______ D- y-u a-s- l-k- t- e-t l-n-i-s- -------------------------------- Do you also like to eat lentils? 0
¿Te gusta también comer zanahoria? D- --u--ls- li-- ----a- -arro--? D_ y__ a___ l___ t_ e__ c_______ D- y-u a-s- l-k- t- e-t c-r-o-s- -------------------------------- Do you also like to eat carrots? 0
¿Te gusta también comer brócoli? Do--ou als- l--e to-e-- ---c-o--? D_ y__ a___ l___ t_ e__ b________ D- y-u a-s- l-k- t- e-t b-o-c-l-? --------------------------------- Do you also like to eat broccoli? 0
¿Te gusta también comer pimientos? D----- also-li-e -o-e-t pep--rs? D_ y__ a___ l___ t_ e__ p_______ D- y-u a-s- l-k- t- e-t p-p-e-s- -------------------------------- Do you also like to eat peppers? 0
No me gusta la cebolla. I-do-’t--ik------ns. I d____ l___ o______ I d-n-t l-k- o-i-n-. -------------------- I don’t like onions. 0
No me gustan las aceitunas. I---n’t -i---olive-. I d____ l___ o______ I d-n-t l-k- o-i-e-. -------------------- I don’t like olives. 0
No me gustan las setas. I-d-n’t ---e ---h---m-. I d____ l___ m_________ I d-n-t l-k- m-s-r-o-s- ----------------------- I don’t like mushrooms. 0

Lenguas tonales

La mayoría de las lenguas habladas en el mundo son lenguas tonales. En las lenguas tonales resulta fundamental la altura de los tonos. Pues la diferencia entre una u otra altura va a determinar el significado de palabras o sílabas. Así que el tono está firmemente ligado a la palabra. Una gran parte de las lenguas de Asia son lenguas tonales. Chino, tailandés y vietnamita, por ejemplo, pertenecen a esta categoría. También en África existen diferentes idiomas tonales. Asimismo, muchas lenguas indígenas de América son lenguas tonales. En general, las lenguas indoeuropeas solo contienen algunos rasgos tonales. Así sucede en sueco o serbio. El número de contrastes tonales varía según la lengua en cuestión. En chino existen cuatro tonos diferentes. Por tanto, la sílaba ma puede tener cuatro significados distintos. Que son madre, cáñamo, caballo y abroncar . Es interesante destacar el hecho de que las lenguas tonales tienen un efecto en nuestro sentido del oído. Investigaciones sobre el oído absoluto así lo han demostrado. El oído absoluto es la capacidad de identificar exactamente un tono o una nota sin ninguna referencia. En Europa y Norteamérica esta habilidad es muy poco frecuente. Las personas con oído absoluto no llegan a una de cada 10.000. Sucede algo muy distinto con los hablantes nativos de chino. La proporción de los que poseen esta capacidad tan especial se multiplica por nueve. De niños todos poseemos un oído absoluto. Lo necesitamos para aprender a hablar correctamente. Por desgracia, la mayoría de las personas lo pierden más tarde. Por supuesto, la variación tonal es algo muy importante también en la música. Esto es particularmente cierto en las culturas donde se hablan lenguas tonales. Los hablantes deben seguir la melodía con mucha exactitud. ¡Si no una hermosa canción se acaba convirtiendo en una melodía sin sentido!
¿Sabías?
El punyabí es una lengua indoirania. Tiene 130 millones de hablantes nativos, la mayoría de Pakistán. Pero también se habla en la región de Punyab, entre la India y Pakistán. Este idioma apenas se utiliza como lengua escrita en Pakistán. En la India, sin embargo, la situación es distinta ya que ocupa una posición de lengua oficial. Tiene su propio sistema de escritura, y cuenta con una larga tradición literaria. Algunos de sus textos tienen más de 1000 años de antigüedad. Además, el punyabí resulta bastante interesante desde el punto de vista fonológico. Se trata de un idioma tonal. En las lenguas tonales, el tono de la sílaba acentuada cambia por completo el significado de la palabra. Las sílabas acentuadas se presentan en tres formas distintas. Esto es algo muy común en las lenguas indoeuropeas. ¡Lo que hace que el punyabí sea un idioma aún más interesante!