Libro de frases

es En la oficina de correos   »   et Postkontoris

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español estonio Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? Ku- on-l---m-p-s-ko---r? K__ o_ l____ p__________ K-s o- l-h-m p-s-k-n-o-? ------------------------ Kus on lähim postkontor? 0
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? K-s --h--a-po-tkon-or-n- o- pikk---a? K__ l_____ p____________ o_ p___ m___ K-s l-h-m- p-s-k-n-o-i-i o- p-k- m-a- ------------------------------------- Kas lähima postkontorini on pikk maa? 0
¿Dónde esta el buzón más cercano? K-s-o- lähim-----ak-s-? K__ o_ l____ k_________ K-s o- l-h-m k-r-a-a-t- ----------------------- Kus on lähim kirjakast? 0
Necesito un par de sellos. Mu--on--aa-- p-----rk--va--. M__ o_ p____ p________ v____ M-l o- p-a-i p-s-m-r-i v-j-. ---------------------------- Mul on paari postmarki vaja. 0
Para una postal y para una carta. Ü-el----a---l------he-e-k--j-le. Ü____ k_______ j_ ü____ k_______ Ü-e-e k-a-d-l- j- ü-e-e k-r-a-e- -------------------------------- Ühele kaardile ja ühele kirjale. 0
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? Kui p-l-u m-k--b pa-i -aatmi-e-A----ik-ss-? K__ p____ m_____ p___ s_______ A___________ K-i p-l-u m-k-a- p-k- s-a-m-n- A-e-r-k-s-e- ------------------------------------------- Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? 0
¿Cuánto pesa el paquete? Ku----sk- o- -e- -a-k? K__ r____ o_ s__ p____ K-i r-s-e o- s-e p-k-? ---------------------- Kui raske on see pakk? 0
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? Kas -a---i- -------e--u--st--a s---a? K__ m_ v___ s____ l___________ s_____ K-s m- v-i- s-l-e l-n-u-o-t-g- s-a-a- ------------------------------------- Kas ma võin selle lennupostiga saata? 0
¿Cuánto tarda en llegar? K-----u---ulu-------------e-j---misek-? K__ k___ k____ s____ k_____ j__________ K-i k-u- k-l-b s-l-e k-h-l- j-u-m-s-k-? --------------------------------------- Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? 0
¿Dónde puedo hacer una llamada? K-s m- he-i--ada saa-? K__ m_ h________ s____ K-s m- h-l-s-a-a s-a-? ---------------------- Kus ma helistada saan? 0
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? K-s on l-------l-f--? K__ o_ l____ t_______ K-s o- l-h-m t-l-f-n- --------------------- Kus on lähim telefon? 0
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? Kas--eil -n t---fo--kaa-t-? K__ t___ o_ t______________ K-s t-i- o- t-l-f-n-k-a-t-? --------------------------- Kas teil on telefonikaarte? 0
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? K-s-t--l-on -e-e--n---a--t-t? K__ t___ o_ t________________ K-s t-i- o- t-l-f-n-r-a-a-u-? ----------------------------- Kas teil on telefoniraamatut? 0
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? Teate -e---s-----s-u-a--o--? T____ t_ A______ s__________ T-a-e t- A-s-r-a s-u-a-o-d-? ---------------------------- Teate te Austria suunakoodi? 0
Un momento, voy a mirar. Ü-- ----- -a--a-tan-jä---. Ü__ h____ m_ v_____ j_____ Ü-s h-t-, m- v-a-a- j-r-i- -------------------------- Üks hetk, ma vaatan järgi. 0
La línea está siempre ocupada. Liin o--p-de-a-t hõ-v-t-d. L___ o_ p_______ h________ L-i- o- p-d-v-l- h-i-a-u-. -------------------------- Liin on pidevalt hõivatud. 0
¿Qué número ha marcado? M-ll-s- -u-----t--v-----te? M______ n_____ t_ v________ M-l-i-e n-m-r- t- v-l-s-t-? --------------------------- Millise numbri te valisite? 0
¡Primero hay que marcar un cero! Te-p-----e---e---a ---l--v-lim-! T_ p____ e________ n____ v______ T- p-a-e e-i-e-e-a n-l-i v-l-m-! -------------------------------- Te peate esimesena nulli valima! 0

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!