Libro de frases

es grande – pequeño   »   et suur – väike

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español estonio Sonido más
grande y pequeño suur-ja-v--ke s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
El elefante es grande. El--an- -- --u-. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
El ratón es pequeño. H----on väi--. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
oscuro y claro p--------a-ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
La noche es oscura. Ö- ---p---. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
El día es claro. Päev--- v----. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
viejo y joven v--a -a--oor v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Me-----n---a--- -äg- v---. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Hace 70 años aún era joven. 7--aa-t-t----asi o-i t----e- n-or. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
bonito y feo ilus-j------u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
La mariposa es bonita. L--l--as -n il--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
La araña es fea. Ämb-i--o- i----. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gordo y delgado paks -a----n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 1---kil----a-uv -a-ne on-pa-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 50----o -a-l---m--s o--kõhn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
caro y barato kallis j- o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
El coche es caro. A-to--n-k-llis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
El periódico es barato. Aj-l--- on -dav. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…