Buku frase

id Berbelanja   »   hy գնումներ

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Berbelanja

54 [հիսունչորս]

54 [hisunch’vors]

գնումներ

gnumner

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Armenia Bermain Selengkapnya
Saya ingin membeli sebuah kado. Ես ---ո-մ ----ի---ե----ել: Ե_ ո_____ ե_ մ_ ն___ գ____ Ե- ո-զ-ւ- ե- մ- ն-ե- գ-ե-: -------------------------- Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: 0
Y-----u----- -- n-er--n-l Y__ u___ y__ m_ n___ g___ Y-s u-u- y-m m- n-e- g-e- ------------------------- Yes uzum yem mi nver gnel
Tapi yang tidak mahal. Բա-ց ոչ--ան-: Բ___ ո_ թ____ Բ-յ- ո- թ-ն-: ------------- Բայց ոչ թանկ: 0
B-yt-’-v---’-t’--k B_____ v____ t____ B-y-s- v-c-’ t-a-k ------------------ Bayts’ voch’ t’ank
Mungkin sebuah tas tangan? Միգո----մի-պ-----ա՞կ: Մ______ մ_ պ_________ Մ-գ-ւ-ե մ- պ-յ-ւ-ա-կ- --------------------- Միգուցե մի պայուսա՞կ: 0
M--u-------- -a-u-a-k M________ m_ p_______ M-g-t-’-e m- p-y-s-՞- --------------------- Miguts’ye mi payusa՞k
Warna apa yang Anda inginkan? Ո-- ------ -ք---զո--: Ո__ գ_____ ե_ ո______ Ո-ր գ-ւ-ն- ե- ո-զ-ւ-: --------------------- Ո՞ր գույնն եք ուզում: 0
VO----uynn---k’--zum V___ g____ y___ u___ V-՞- g-y-n y-k- u-u- -------------------- VO՞r guynn yek’ uzum
Hitam, cokelat atau putih? Սև՞, -ոխր---ւ--ն- -ե--ս--տ-կ: Ս___ մ___________ թ__ ս______ Ս-՞- մ-խ-ա-ո-՞-ն- թ-՞ ս-ի-ա-: ----------------------------- Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: 0
S-v-,-----r-g--------ye- s--t-k S____ m___________ t____ s_____ S-v-, m-k-r-g-՞-n- t-y-՞ s-i-a- ------------------------------- Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
Yang besar atau yang kecil? Փ--քր--ե--ե-ծ: Փ____ թ_ մ____ Փ-՞-ր թ- մ-՞-: -------------- Փո՞քր թե մե՞ծ: 0
P-v-՞k’r-t’-- m---s P_______ t___ m____ P-v-՞-’- t-y- m-՞-s ------------------- P’vo՞k’r t’ye me՞ts
Bolehkah saya melihatnya? Կ-րե-ի՞ --սա------մ: Կ______ է ս_ տ______ Կ-ր-լ-՞ է ս- տ-ս-ե-: -------------------- Կարելի՞ է սա տեսնեմ: 0
K--el-- e-s- te--em K______ e s_ t_____ K-r-l-՞ e s- t-s-e- ------------------- Kareli՞ e sa tesnem
Apakah ini terbuat dari kulit? Սա կաշ-ի՞ց-է: Ս_ կ______ է_ Ս- կ-շ-ի-ց է- ------------- Սա կաշվի՞ց է: 0
Sa -a---i՞t-’-e S_ k_________ e S- k-s-v-՞-s- e --------------- Sa kashvi՞ts’ e
Atau dari bahan sintetis? Թե՞ --հեստա--ն -ա-վ--: Թ__ ա_________ կ______ Թ-՞ ա-հ-ս-ա-ա- կ-շ-ի-: ---------------------- Թե՞ արհեստական կաշվից: 0
T---՞ --hes--k-n k--h-i--’ T____ a_________ k________ T-y-՞ a-h-s-a-a- k-s-v-t-’ -------------------------- T’ye՞ arhestakan kashvits’
Tentu saja dari kulit. Կաշվե--հ-րկե: Կ____ ի______ Կ-շ-ե ի-ա-կ-: ------------- Կաշվե իհարկե: 0
Kashve-i--r-e K_____ i_____ K-s-v- i-a-k- ------------- Kashve iharke
Itu kualitas yang sangat bagus. Ս--հատկ-պե--լ-վ--րակ- -: Ս_ հ_______ լ__ ո____ է_ Ս- հ-տ-ա-ե- լ-վ ո-ա-ի է- ------------------------ Սա հատկապես լավ որակի է: 0
S- -a-ka-----av v---ki e S_ h_______ l__ v_____ e S- h-t-a-e- l-v v-r-k- e ------------------------ Sa hatkapes lav voraki e
Harga tas tangannya sangat terjangkau. Ե- -ա-ուսակը իսկ-պե---ատ էժ-ն -: Ե_ պ________ ի______ շ__ է___ է_ Ե- պ-յ-ւ-ա-ը ի-կ-պ-ս շ-տ է-ա- է- -------------------------------- Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: 0
Yev -ayus-ky-i--a--- sh-- e-ha- e Y__ p_______ i______ s___ e____ e Y-v p-y-s-k- i-k-p-s s-a- e-h-n e --------------------------------- Yev payusaky iskapes shat ezhan e
Saya menyukainya. Սա-ին- -ո-ր-է -ա-ի-: Ս_ ի__ դ___ է գ_____ Ս- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- -------------------- Սա ինձ դուր է գալիս: 0
Sa -ndz--ur-e -a--s S_ i___ d__ e g____ S- i-d- d-r e g-l-s ------------------- Sa indz dur e galis
Saya ambil yang ini. Սա վ-ր----- -մ: Ս_ վ_______ ե__ Ս- վ-ր-ն-ւ- ե-: --------------- Սա վերցնում եմ: 0
S--ve--s--u--yem S_ v________ y__ S- v-r-s-n-m y-m ---------------- Sa verts’num yem
Apakah boleh saya menukarnya? Կա--՞ղ -մ-փոխ-----լ: Կ_____ ե_ փ_________ Կ-ր-՞- ե- փ-խ-ն-կ-լ- -------------------- Կարո՞ղ եմ փոխանակել: 0
Karo-gh--em-p’-okhan-k-l K______ y__ p___________ K-r-՞-h y-m p-v-k-a-a-e- ------------------------ Karo՞gh yem p’vokhanakel
Tentu saja. Ի-----: Ի______ Ի-ա-կ-: ------- Իհարկե: 0
I-ar-e I_____ I-a-k- ------ Iharke
Kami membungkusnya dengan kertas kado. Մ--ք ո-պես--վեր-կփ-թեթավոր--ք: Մ___ ո____ ն___ կ_____________ Մ-ն- ո-պ-ս ն-ե- կ-ա-ե-ա-ո-ե-ք- ------------------------------ Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: 0
M--k’ ---pe- n-er -p---’y------r-nk’ M____ v_____ n___ k_________________ M-n-’ v-r-e- n-e- k-’-t-y-t-a-o-e-k- ------------------------------------ Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
Kasirnya ada di sana. Ա-ն-եղ դ-ա-ար-ղն -: Ա_____ դ________ է_ Ա-ն-ե- դ-ա-ա-կ-ն է- ------------------- Այնտեղ դրամարկղն է: 0
Ay-t--- --a-a-kghn e A______ d_________ e A-n-e-h d-a-a-k-h- e -------------------- Ayntegh dramarkghn e

Siapa memahami siapa?

Ada sekitar 7 miliar orang di dunia. Mereka semua memiliki bahasa. Sayangnya, semua bahasa tidak selalu sama. Jadi untuk berbicara dengan negara-negara lain, kita harus belajar bahasa. Yang seringnya sangat sulit. Tapi ada bahasa yang sangat mirip. Penutur bahasa-bahasa ini memahami satu sama lain, tanpa menguasai bahasa lainnya. Fenomena ini disebut pengertian bersama . Yang dibedakan menjadi dua jenis. Jenis pertama adalah pengertian bersama secara lisan . Di sini, penutur masing-masing bahasa mengerti satu sama lain ketika mereka berbicara. Meskipun begitu, mereka tidak memahami bentuk tertulis dari bahasa lain. Hal ini dikarenakan bahasa-bahasa ini memiliki bentuk tertulis yang berbeda. Contoh dari varian ini adalah bahasa Hindi dan Urdu. Pengertian bersama secara tertulis adalah jenis yang kedua. Pada jenis ini, bahasa lain dipahami dalam bentuk tertulisnya. Tetapi penutur bahasa tidak mengerti satu sama lain ketika mereka berbicara satu sama lain. Alasannya adalah karena bahasa-bahasa ini memiliki pengucapan yang sangat berbeda. Contohnya adalah bahasa Belanda dan Jerman. Bahasa-bahasa yang memiliki keterkaitan dekat satu sama mengandung kedua jenis varian. Itu berarti mereka saling dimengerti baik secara lisan maupun tertulis. Bahasa Rusia dan Ukraina atau Bahasa Thailand dan Laos adalah contohnya. Namun ada juga bentuk pengertian bersama yang asimetris. Itu adalah kasusnya ketika para penutur memiliki berbagai tingkat pemahaman satu sama lain. Orang Portugis memahami orang Spanyol lebih baik daripada orang Spanyol memahami orang Portugis. Orang Austria juga memahami orang Jerman lebih baik daripada sebaliknya. Dalam contoh ini, pengucapan atau dialek adalah sebuah hambatan. Mereka yang benar-benar ingin memiliki percakapan yang baik harus belajar sesuatu yang baru ...