Buku frase

id Kepunyaan 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [enam puluh enam]

Kepunyaan 1

Kepunyaan 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Armenia Bermain Selengkapnya
saya – milik saya ե-----մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-- - -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Saya tidak menemukan kunci saya. Ես-իմ բանա-ի--չեմ --նում: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y----m---n--in ch--em----um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Saya tidak menemukan tiket perjalanan saya. Ես իմ--ոմսը --մ գտ-ու-: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes--- t---y --’y---gt--m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
kamu – milik kamu դ-ւ---քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Apakah kamu sudah menemukan kuncimu? Դո-----բ----ին-գտե----ս: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D----v- b-n--in---e՞--yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Apakah kamu sudah menemukan tiket perjalananmu? Դ-ւ -ո տո--ը---ե՞- --: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D- -’---t---- gte-l y-s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
dia – miliknya (laki-laki) նա-- ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na-- -ra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Kamu tahu, di mana kuncinya? Դ-ւ--ի--՞ս-նրա բ--ալին որտեղ է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du gite----ra--anal---------h-e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Kamu tahu, di mana tiket perjalanannya? Դ-ւ գ--ե՞ս ն-ա տոմս-----եղ-է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du g----- -ra t-m----or-eg- e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
dia – miliknya (perempuan) ն- ---ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n----ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Uangnya hilang. Նր- գու-ա-- ---: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N---gumar- -h’-a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Kartu kreditnya juga hilang. Ե---ր -ա--այ---քա-տ--էլ---ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v -r--a-kay-- k’artn----ch’-a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
kami – milik kami մե-- - --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
men-------r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Kakek kami sakit. Մեր---պ--ը հիվա-դ է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer pa----------d-e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Nenek kami sehat. Մե----տ----ա--ղջ -: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M---ta-iky a-r--h--e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
kalian – milik kalian դո-- ----ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k’ ---zer d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Anak-anak, mana ayah kalian? Որ--՞ղ-- ձե- --յրի-ը: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vor----- - ---r-hay-iky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Anak-anak, mana ibu kalian? Ո-տե---է---ր մ-յ-իկը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-rte--h e d-e- ---r-ky V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Bahasa Kreatif

Saat ini, kreativitas merupakan hal yang penting. Semua orang ingin menjadi kreatif. Karena orang-orang kreatif dianggap cerdas. Bahasa kita juga harus kreatif. Sebelumnya, orang-orang mencoba berbicara sebenar mungkin. Saat ini seseorang harus berbicara sekreatif mungkin. Iklan dan media surat kabar adalah contohnya. Mereka menunjukkan bagaimana seseorang dapat bermain dengan bahasa. Selama 50 tahun terakhir, pentingnya kreativitas telah meningkat secara signifikan. Bahkan penelitian memperhatikan fenomena ini. Para psikolog, pendidik dan filsuf memeriksa proses kreatif. Kreativitas didefinisikan sebagai kemampuan untuk menciptakan sesuatu yang baru. Jadi pembicara yang kreatif menghasilkan bentuk-bentuk bahasa baru. itu bisa kata-kata atau struktur tata bahasa baru. Dengan mempelajari bahasa kreatif, ahli bahasa dapat mengidentifikasi bagaimana bahasa berubah. Tapi tidak semua orang mengerti unsur-unsur bahasa baru. Untuk memahami bahasa kreatif, Anda membutuhkan pengetahuan. Seseorang harus tahu bagaimana bahasa berfungsi. Dan harus familiar dengan dunia di mana penutur bahasa hidup. Hanya setelah itu, ia dapat memahami apa yang ingin mereka katakan. Bahasa gaul remaja adalah contohnya. Anak-anak dan kaum muda selalu menciptakan istilah baru. Orang dewasa sering tidak memahami kata-kata ini. Saat ini, banyak kamus yang menjelaskan bahasa gaul remaja telah diterbitkan. Tapi biasanya segera kadaluarsa setelah hanya satu generasi! Meskipun demikian, bahasa kreatif dapat dipelajari. Pelatih bahasa menawarkan beberapa kursus tentang topik tersebut. Aturan yang paling penting adalah selalu: aktifkan suara hati Anda!