Buku frase

id besar – kecil   »   hy մեծ - փոքր

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Armenia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil մեծ և-փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts y----’----r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Gajah itu besar. Փ----մ-- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’ig-- -ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Tikus itu kecil. Մ-ւ-ը-փ--ր է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-- p-------e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
gelap dan terang մ--- և-լ----վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut---ev---s-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Malam itu gelap. Գ--երը--ու--է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-she-- mut’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Siang itu terang. Օրը -ա-ծ-ռ-է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or- -a-t--r--e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
tua dan muda ծեր-և --իտ-ս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t--r-ye--yer-tas-rd t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Kakek kami sangat tua. Մեր պա-ի-- շա- ծե- -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me--papik- ---t--s-r-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 tahun yang lalu ia masih muda. Յո-ա--------ար--առաջ ----ր---ս-ր- -ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo----a-u--ta-----raj--a-yerit--ar- -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
cantik dan jelek գ-ղեցիկ --տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-gh--s’-k-yev--ge-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Kupu-kupu itu cantik. Թիթեռը --ղեց-կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it-y-rry geg-e--’-k e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Laba-laba itu jelek. Սար-ը տգ-ղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r-- ---g--e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gemuk dan kurus գե--- -ի-ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ge--y-v-n-har g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Կի-ը-հար-ո----իլ---ամ-վ գե- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki-y--a-y-r---l-gr---v-g-r e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Տղ-մ-----հ---ւն -իլ---ամո- ---ա- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg--m---- h---n-k--og-am-- n--ar-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
mahal dan murah թա-- և -ժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-ank-yev e-h-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Mobil itu mahal. Մե--նա- -----է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek’y-n-n t-ank-e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Koran itu murah. Թերթ- -ժա--է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’-----y -z-a--e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...