Frasario

it Nella natura   »   es En la naturaleza

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [veintiséis]

En la naturaleza

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
Vedi quella torre lì? ¿Ves a-uell---or-e all-? ¿___ a______ t____ a____ ¿-e- a-u-l-a t-r-e a-l-? ------------------------ ¿Ves aquella torre allá?
Vedi quella montagna lì? ¿--s -qu--l- ----añ- al--? ¿___ a______ m______ a____ ¿-e- a-u-l-a m-n-a-a a-l-? -------------------------- ¿Ves aquella montaña allá?
Vedi quel villaggio lì? ¿-es--------ue--o-----? ¿___ a____ p_____ a____ ¿-e- a-u-l p-e-l- a-l-? ----------------------- ¿Ves aquel pueblo allá?
Vedi quel fiume lì? ¿--s--q-el-r-o a--á? ¿___ a____ r__ a____ ¿-e- a-u-l r-o a-l-? -------------------- ¿Ves aquel río allá?
Vedi quel ponte lì? ¿Ves -q-e--p---te -l-á? ¿___ a____ p_____ a____ ¿-e- a-u-l p-e-t- a-l-? ----------------------- ¿Ves aquel puente allá?
Vedi quel lago lì? ¿V-s-aquel lago --l-? ¿___ a____ l___ a____ ¿-e- a-u-l l-g- a-l-? --------------------- ¿Ves aquel lago allá?
Questo uccello qui mi piace. Es- -á---o ----usta. E__ p_____ m_ g_____ E-e p-j-r- m- g-s-a- -------------------- Ese pájaro me gusta.
Quest’albero qui mi piace. Es- --bol -- -----. E__ á____ m_ g_____ E-e á-b-l m- g-s-a- ------------------- Ese árbol me gusta.
Questa pietra qui mi piace. Esta-p----- ---g-s--. E___ p_____ m_ g_____ E-t- p-e-r- m- g-s-a- --------------------- Esta piedra me gusta.
Questo parco qui mi piace. E-e --rqu- ---gust-. E__ p_____ m_ g_____ E-e p-r-u- m- g-s-a- -------------------- Ese parque me gusta.
Questo giardino qui mi piace. E-e-j-r-ín -- gus-a. E__ j_____ m_ g_____ E-e j-r-í- m- g-s-a- -------------------- Ese jardín me gusta.
Questo fiore qui mi piace. Est- f----me --st-. E___ f___ m_ g_____ E-t- f-o- m- g-s-a- ------------------- Esta flor me gusta.
Lo trovo carino. (-so- me pa-e-- -o---o. (____ m_ p_____ b______ (-s-] m- p-r-c- b-n-t-. ----------------------- (Eso] me parece bonito.
Lo trovo interessante. (-so--m- p-re-- in-eres-n-e. (____ m_ p_____ i___________ (-s-] m- p-r-c- i-t-r-s-n-e- ---------------------------- (Eso] me parece interesante.
Lo trovo meraviglioso. (Eso-------r-c- precio--. (____ m_ p_____ p________ (-s-] m- p-r-c- p-e-i-s-. ------------------------- (Eso] me parece precioso.
Lo trovo brutto. (-so] m- -ar-c- -eo. (____ m_ p_____ f___ (-s-] m- p-r-c- f-o- -------------------- (Eso] me parece feo.
Lo trovo noioso. (---- m-----ece---urrido. (____ m_ p_____ a________ (-s-] m- p-r-c- a-u-r-d-. ------------------------- (Eso] me parece aburrido.
Lo trovo orribile. (Es-]-m- par-ce--er-----. (____ m_ p_____ t________ (-s-] m- p-r-c- t-r-i-l-. ------------------------- (Eso] me parece terrible.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.