Frasario

it Nella natura   »   ru На природе

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

Na prirode

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
Vedi quella torre lì? Т- -и-ишь---- ту--ашню? Т_ в_____ в__ т_ б_____ Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
Ty-v---s-ʹ--o---- -ashnyu? T_ v______ v__ t_ b_______ T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
Vedi quella montagna lì? Т- ви-и-- вот-ту --р-? Т_ в_____ в__ т_ г____ Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
T---id-sh- -o- tu-----? T_ v______ v__ t_ g____ T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
Vedi quel villaggio lì? Ты --дишь--о--ту---р-в-ю? Т_ в_____ в__ т_ д_______ Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
Ty --d-----vo- -u-der---y-? T_ v______ v__ t_ d________ T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
Vedi quel fiume lì? Т--ви---ь-в-т-----е-ку? Т_ в_____ в__ т_ р_____ Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
T----d--h---o--tu-------? T_ v______ v__ t_ r______ T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
Vedi quel ponte lì? Т- --д-ш---от тот м---? Т_ в_____ в__ т__ м____ Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
Ty--id--hʹ vot--o--m-s-? T_ v______ v__ t__ m____ T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
Vedi quel lago lì? Т--в----- --т-то-о--р-? Т_ в_____ в__ т_ о_____ Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
T--vi--shʹ vot t- oz---? T_ v______ v__ t_ o_____ T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
Questo uccello qui mi piace. Э-- -ти-а-мне-нра----я. Э__ п____ м__ н________ Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
E-a -titsa--ne n---it---. E__ p_____ m__ n_________ E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
Quest’albero qui mi piace. Э----е--во-мне-н-ав--ся. Э__ д_____ м__ н________ Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
Eto--e--v---ne nra--tsya. E__ d_____ m__ n_________ E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
Questa pietra qui mi piace. Этот-кам--- мн--н------я. Э___ к_____ м__ н________ Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
Et-t ka-enʹ m-----a-itsy-. E___ k_____ m__ n_________ E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
Questo parco qui mi piace. Э-от пар- --- --ави---. Э___ п___ м__ н________ Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
E--- -a-- mne n-av-----. E___ p___ m__ n_________ E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
Questo giardino qui mi piace. Это- -а--мн--нрави-с-. Э___ с__ м__ н________ Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
E-o---ad-m-e nr-vit--a. E___ s__ m__ n_________ E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
Questo fiore qui mi piace. Этот---ет----не-нра-итс-. Э___ ц_____ м__ н________ Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
Et-t -sv-t-k-----n-avi----. E___ t______ m__ n_________ E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
Lo trovo carino. П----е-у,--то----сиво. П________ э__ к_______ П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
P----ye--, -to-k--s-v-. P_________ e__ k_______ P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
Lo trovo interessante. П--м--му- э-о ---ересн-. П________ э__ и_________ П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
Po-m--e-u,---o-i---r-sn-. P_________ e__ i_________ P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
Lo trovo meraviglioso. По------,--т- --д--н-. П________ э__ ч_______ П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
Po-mo--m-, --o-c--d-sn-. P_________ e__ c________ P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
Lo trovo brutto. П--мое----э---урод--в-. П________ э__ у________ П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
P---o---u,-et- urod--vo. P_________ e__ u________ P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
Lo trovo noioso. П--мое-----то-ску-н-. П________ э__ с______ П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
Po-m--e--- e----ku----. P_________ e__ s_______ P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
Lo trovo orribile. П----ему,-это --ш-а-но. П________ э__ к________ П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
Po-----m----t- ko-h---no. P_________ e__ k_________ P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.