Frasario

it Nella natura   »   sk V prírode

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Vedi quella torre lì? Vi-íš ta--ú--ežu? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Vedi quella montagna lì? Vidíš -am-en -r-h? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Vedi quel villaggio lì? Vi-í--ta----de--nu? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Vedi quel fiume lì? V-dí- ---tú ---k-? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Vedi quel ponte lì? Vid-š --m-en---s-? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Vedi quel lago lì? V-díš -am-o --z--o? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Questo uccello qui mi piace. Ta--en--t-k -- -- ----. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Quest’albero qui mi piace. Tam----s---- -a-mi--á--. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Questa pietra qui mi piace. T---e- -a-eň s- m- p-či. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Questo parco qui mi piace. Ta---n --rk s- -i --č-. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Questo giardino qui mi piace. T-mt- --h-ada-s- -- páči. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Questo fiore qui mi piace. Tamt-- -v-- -- mi--á-i. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Lo trovo carino. P----sa -i-to. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Lo trovo interessante. J-----z----m---. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Lo trovo meraviglioso. Je--o-n-dh----. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Lo trovo brutto. Je-to---a--d-. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Lo trovo noioso. Je----nu-né. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Lo trovo orribile. Je to--r-z--. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.