Frasario

it Passato 2   »   ro Trecut 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [optzeci şi doi]

Trecut 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? A--r--u-t s- -h-m- - -alva--? A t______ s_ c____ o s_______ A t-e-u-t s- c-e-i o s-l-a-e- ----------------------------- A trebuit să chemi o salvare? 0
Hai dovuto chiamare il medico? A---eb--t-s----e-i------r--? A t______ s_ c____ d________ A t-e-u-t s- c-e-i d-c-o-u-? ---------------------------- A trebuit să chemi doctorul? 0
Hai dovuto chiamare la polizia? A --e--it-să--h-m--p-liţ--? A t______ s_ c____ p_______ A t-e-u-t s- c-e-i p-l-ţ-a- --------------------------- A trebuit să chemi poliţia? 0
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. Av--i n---ru- d- t-le-on- --i-î-a-n-e -l----am î-că. A____ n______ d_ t_______ M__ î______ î_ a____ î____ A-e-i n-m-r-l d- t-l-f-n- M-i î-a-n-e î- a-e-m î-c-. ---------------------------------------------------- Aveţi numărul de telefon? Mai înainte îl aveam încă. 0
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. A---i a--e-a?-Ma--î-a---- o-av--m-în-ă. A____ a______ M__ î______ o a____ î____ A-e-i a-r-s-? M-i î-a-n-e o a-e-m î-c-. --------------------------------------- Aveţi adresa? Mai înainte o aveam încă. 0
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. A-eţ- --rta--r---l-i? M---î--in-- o-av-a---ncă. A____ h____ o________ M__ î______ o a____ î____ A-e-i h-r-a o-a-u-u-? M-i î-a-n-e o a-e-m î-c-. ----------------------------------------------- Aveţi harta oraşului? Mai înainte o aveam încă. 0
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. A v------ t-mp- El -- a pu--t----i--a-t-m-. A v___ l_ t____ E_ n_ a p____ v___ l_ t____ A v-n- l- t-m-? E- n- a p-t-t v-n- l- t-m-. ------------------------------------------- A veni la timp? El nu a putut veni la timp. 0
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. A -ă-i--d-u---? E- -u a p-t-t g-s--d-----. A g____ d______ E_ n_ a p____ g___ d______ A g-s-t d-u-u-? E- n- a p-t-t g-s- d-u-u-. ------------------------------------------ A găsit drumul? El nu a putut găsi drumul. 0
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. Te-a-î-ţele-- -l n--m-a-----t ----le--. T___ î_______ E_ n_ m__ p____ î________ T--- î-ţ-l-s- E- n- m-a p-t-t î-ţ-l-g-. --------------------------------------- Te-a înţeles? El nu m-a putut înţelege. 0
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? De-----u a- p-tut-v-ni-la -i--? D_ c_ n_ a_ p____ v___ l_ t____ D- c- n- a- p-t-t v-n- l- t-m-? ------------------------------- De ce nu ai putut veni la timp? 0
Perché non riuscivi a trovare la strada? D--c- -u ai ----t--ăsi --um--? D_ c_ n_ a_ p____ g___ d______ D- c- n- a- p-t-t g-s- d-u-u-? ------------------------------ De ce nu ai putut găsi drumul? 0
Perché non riuscivi a capirlo? De c---u --a- put-- în--lege? D_ c_ n_ l___ p____ î________ D- c- n- l-a- p-t-t î-ţ-l-g-? ----------------------------- De ce nu l-ai putut înţelege? 0
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. N--a--p-tu- ---i la-t-mp--eo-re-e----a -------t-n-ci-u---u-o---. N_ a_ p____ v___ l_ t___ d_______ n_ a c_______ n___ u_ a_______ N- a- p-t-t v-n- l- t-m- d-o-r-c- n- a c-r-u-a- n-c- u- a-t-b-z- ---------------------------------------------------------------- Nu am putut veni la timp deoarece nu a circulat nici un autobuz. 0
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. N---m--utu- g-si-d-umul-d--a-e----------vu- o--a-tă a -r--u-u-. N_ a_ p____ g___ d_____ d_______ n_ a_ a___ o h____ a o________ N- a- p-t-t g-s- d-u-u- d-o-r-c- n- a- a-u- o h-r-ă a o-a-u-u-. --------------------------------------------------------------- Nu am putut găsi drumul deoarece nu am avut o hartă a oraşului. 0
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. Nu----m -utut---ţel-g- --o-rec- --zica--r--a-a--e t-re. N_ l___ p____ î_______ d_______ m_____ e__ a__ d_ t____ N- l-a- p-t-t î-ţ-l-g- d-o-r-c- m-z-c- e-a a-a d- t-r-. ------------------------------------------------------- Nu l-am putut înţelege deoarece muzica era aşa de tare. 0
Ho dovuto prendere un tassì. A -rebuit--- ia---n -axi. A t______ s_ i__ u_ t____ A t-e-u-t s- i-u u- t-x-. ------------------------- A trebuit să iau un taxi. 0
Ho dovuto comprare una pianta della città. A tr---i- să-cu--ă- o-h-rtă-- or----u-. A t______ s_ c_____ o h____ a o________ A t-e-u-t s- c-m-ă- o h-r-ă a o-a-u-u-. --------------------------------------- A trebuit să cumpăr o hartă a oraşului. 0
Ho dovuto spegnere la radio. A-tr---i- -ă-o----c-ra-io--. A t______ s_ o_____ r_______ A t-e-u-t s- o-r-s- r-d-o-l- ---------------------------- A trebuit să opresc radioul. 0

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!