Frasario

it Passato 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

Parelthontikós chrónos 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? Χ-ει--τ-κ- ν--κα-έ--ις -σθ-ν--ό--; Χ_________ ν_ κ_______ α__________ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- α-θ-ν-φ-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
Ch--iást-k--n--kalése------------ó--? C__________ n_ k_______ a____________ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
Hai dovuto chiamare il medico? Χ--ιά---κ---- ---έσ-ις --ν για--ό; Χ_________ ν_ κ_______ τ__ γ______ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
Ch-ei----k- na--a--sei--t-- gi-t-ó? C__________ n_ k_______ t__ g______ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------- Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
Hai dovuto chiamare la polizia? Χ--ιά--η-- ν- --λέσεις την -σ----μ-α; Χ_________ ν_ κ_______ τ__ α_________ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν α-τ-ν-μ-α- ------------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C--e--stē---na kal-s----t-- a--yno-í-? C__________ n_ k_______ t__ a_________ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a- -------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. Έ-ετ- -ο----μ-ρ----όλι- τώ-α -ο-ε-χ-. Έ____ τ_ ν_______ Μ____ τ___ τ_ ε____ Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο- Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-. ------------------------------------- Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É-hete-to-n--m-r-? -ó--- tṓr---- --cha. É_____ t_ n_______ M____ t___ t_ e_____ É-h-t- t- n-ú-e-o- M-l-s t-r- t- e-c-a- --------------------------------------- Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. Έχ--ε τη--ι----νση; Μόλις -ώ-- τ-ν-----. Έ____ τ_ δ_________ Μ____ τ___ τ__ ε____ Έ-ε-ε τ- δ-ε-θ-ν-η- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ---------------------------------------- Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
Échete-t---i-ú-h-n--- -ó--s t-r----n-----a. É_____ t_ d__________ M____ t___ t__ e_____ É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a- ------------------------------------------- Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. Έχ-τ--τον χάρτη-τη- -όλη-? Μ-λ-- τ----τ-- είχα. Έ____ τ__ χ____ τ__ π_____ Μ____ τ___ τ__ ε____ Έ-ε-ε τ-ν χ-ρ-η τ-ς π-λ-ς- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ----------------------------------------------- Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
Échete-t-n---á--ē---------s?---l-- -ṓ-a ton eí-h-. É_____ t__ c_____ t__ p_____ M____ t___ t__ e_____ É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s- M-l-s t-r- t-n e-c-a- -------------------------------------------------- Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. Ή-θ--σ--ν -ρ- -ο-;---ν ------ε-να -ρ--ι στη---ρ- --υ. Ή___ σ___ ώ__ τ___ Δ__ μ______ ν_ έ____ σ___ ώ__ τ___ Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ- ----------------------------------------------------- Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ---- s-ē--ṓ-a -o-? D----pór-s--n- -rth-i s-----ra to-. Ḗ____ s___ ṓ__ t___ D__ m______ n_ é_____ s___ ṓ__ t___ Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u- D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u- ------------------------------------------------------- Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. Β---- το--δ-όμ-;-Δ-- -πόρ-σε να-β--ι --- δρ-μ-. Β____ τ__ δ_____ Δ__ μ______ ν_ β___ τ__ δ_____ Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο- ----------------------------------------------- Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
Br-ke -o- -r-mo?--en mp-r-se -a bre--to--d-ó-o. B____ t__ d_____ D__ m______ n_ b___ t__ d_____ B-ḗ-e t-n d-ó-o- D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o- ----------------------------------------------- Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. Σε-κα-άλα------ν ---ρ--ε ν--με κ-ταλ-β--. Σ_ κ________ Δ__ μ______ ν_ μ_ κ_________ Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι- ----------------------------------------- Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
Se --t-l-be- -e--mpóre-- -- me-k--al-b-i. S_ k________ D__ m______ n_ m_ k_________ S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i- ----------------------------------------- Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? Γι--- δεν μπό--σες να---θ-------ν ώ----ου; Γ____ δ__ μ_______ ν_ έ_____ σ___ ώ__ σ___ Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ- ------------------------------------------ Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
Gi-t----n m-ór--es n- ért---- -t-n-ṓ-a--ou? G____ d__ m_______ n_ é______ s___ ṓ__ s___ G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u- ------------------------------------------- Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
Perché non riuscivi a trovare la strada? Γιατί --ν -π-ρ-σ-ς-να -ρε-ς--ον δρ-μ-; Γ____ δ__ μ_______ ν_ β____ τ__ δ_____ Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο- -------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
G-atí -en-m-óre-es--a--r-i----- -ró-o? G____ d__ m_______ n_ b____ t__ d_____ G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o- -------------------------------------- Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
Perché non riuscivi a capirlo? Γιατί-δ---μπό---ε- ν- τ-- καταλ-βε-ς; Γ____ δ__ μ_______ ν_ τ__ κ__________ Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-; ------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
Giatí-den-mp--e-es ---to---atalá--i-? G____ d__ m_______ n_ t__ k__________ G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------- Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. Δ-- -π--εσ- -α είμα- ---ν-ώρ----υ ε-ει-ή-δ---υ--ρ-ε-λεω--ρ--ο. Δ__ μ______ ν_ ε____ σ___ ώ__ μ__ ε_____ δ__ υ_____ λ_________ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο- -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D---m-óresa n- e-ma- s----ṓr- -ou-ep-idḗ -en ---r-----eō-h--eí-. D__ m______ n_ e____ s___ ṓ__ m__ e_____ d__ y______ l__________ D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------- Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. Δ---μπόρε----α -ρω -ο---όμ--ε-ειδή --- εί-α-χ-ρτη. Δ__ μ______ ν_ β__ τ_ δ____ ε_____ δ__ ε___ χ_____ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η- -------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
De- mpór--a na---ō-----ró-- e--------n e-c-a c-----. D__ m______ n_ b__ t_ d____ e_____ d__ e____ c______ D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------- Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. Δεν -πό-εσ- -α-το- ----λά----π-ιδ- --μ-υ-ικ--ή--ν -ολ--δ----ά. Δ__ μ______ ν_ τ__ κ_______ ε_____ η μ______ ή___ π___ δ______ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-. -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
Den -p--esa -a-t-------lá---epei---- -ous-k- ḗta------ -y-atá. D__ m______ n_ t__ k_______ e_____ ē m______ ḗ___ p___ d______ D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------- Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Ho dovuto prendere un tassì. Έ--επ-----π-ρ----ξ-. Έ_____ ν_ π___ τ____ Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-. -------------------- Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É-r--- na -á-ō-t-xí. É_____ n_ p___ t____ É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------- Éprepe na párō taxí.
Ho dovuto comprare una pianta della città. Έπρ--ε -- αγορ-σω χάρτη. Έ_____ ν_ α______ χ_____ Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η- ------------------------ Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
Ép-epe n--ag---sō--h----. É_____ n_ a______ c______ É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------- Éprepe na agorásō chártē.
Ho dovuto spegnere la radio. Έ-ρ-πε -α -λεί-ω το -ά--ο. Έ_____ ν_ κ_____ τ_ ρ_____ Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο- -------------------------- Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
Épr-p- -----eís---o -ád-o. É_____ n_ k_____ t_ r_____ É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o- -------------------------- Éprepe na kleísō to rádio.

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!