Frasario

it grande – piccolo   »   ro mare – mic

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
grande e piccolo m-r--ş--m-c m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
L’elefante è grande. E-e---t----s-- ----. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Il topo è piccolo. Şoar-ce---e-t---ic. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
scuro e chiaro î--un--at--i lumin-s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
La notte è scura. N-ap-ea -st----tun-c--ă. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Il giorno è chiaro. Zi------e--um--o-s-. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
giovane e vecchio b-trâ--şi tâ--r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Nostro nonno è molto anziano. B--ic-l---s-r--e--- f-art--bă--ân. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Î- u-----u--- d- ani er--încă --năr. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bello e brutto fr-m-- -i----t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
La farfalla è bella. Flu--r--e es-e-frumos. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Il ragno è brutto. P-ianj------s-e urâ-. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
grasso e magro gr-s -----ab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Una donna di 100 chili è grassa. O-feme-- l--100 -- -ilog-ame----e g---ă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Un bărb----- -0 -e--ilo--am- e-t- -la-. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
caro e non caro / costoso e non costoso s---p şi --ft-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
La macchina è cara / costosa. M-şi-a e-t---cum--. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Il giornale non è caro / costoso. Z-a----este-------. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.