Frasario

it Frutti e generi alimentari   »   ro Fructe şi alimente

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Frutti e generi alimentari

15 [cincisprezece]

Fructe şi alimente

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Io ho una fragola. Eu-am-o-------ă. Eu am o căpşună. E- a- o c-p-u-ă- ---------------- Eu am o căpşună. 0
Io ho un kiwi e un melone. E---m u---i-i-şi -- p--e--. Eu am un kiwi şi un pepene. E- a- u- k-w- ş- u- p-p-n-. --------------------------- Eu am un kiwi şi un pepene. 0
Io ho un’arancia e un pompelmo. Eu -m------to-a-ă ş-----g-------i-. Eu am o portocală şi un grapefruit. E- a- o p-r-o-a-ă ş- u- g-a-e-r-i-. ----------------------------------- Eu am o portocală şi un grapefruit. 0
Io ho una mela e un mango. E- -- u----r-şi-u- ---g-. Eu am un măr şi un mango. E- a- u- m-r ş- u- m-n-o- ------------------------- Eu am un măr şi un mango. 0
Io ho una banana e un ananas. E--a--o-ba-an- -- u- ----a-. Eu am o banană şi un ananas. E- a- o b-n-n- ş- u- a-a-a-. ---------------------------- Eu am o banană şi un ananas. 0
Io preparo una macedonia. Eu-f-c - -alat- -- --u--e. Eu fac o salată de fructe. E- f-c o s-l-t- d- f-u-t-. -------------------------- Eu fac o salată de fructe. 0
Io mangio un toast. E--măn--c o p--n---r----ă. Eu mănânc o pâine prăjită. E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă- -------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită. 0
Io mangio un toast con il burro. Eu-m------o--âin---răji----u --t. Eu mănânc o pâine prăjită cu unt. E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă c- u-t- --------------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită cu unt. 0
Io mangio un toast con burro e marmellata. Eu---n--- --pâi----răjită -- -n---i-gem. Eu mănânc o pâine prăjită cu unt şi gem. E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă c- u-t ş- g-m- ---------------------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită cu unt şi gem. 0
Io mangio un tramezzino. E--m--ânc u----nd-iş. Eu mănânc un sandviş. E- m-n-n- u- s-n-v-ş- --------------------- Eu mănânc un sandviş. 0
Io mangio un tramezzino con la margarina. Eu-m-------n--a-dvi--cu-m-rg-r-nă. Eu mănânc un sandviş cu margarină. E- m-n-n- u- s-n-v-ş c- m-r-a-i-ă- ---------------------------------- Eu mănânc un sandviş cu margarină. 0
Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. E---ă-â-c--n san-v-ş-c---a--ari-ă--i r---i. Eu mănânc un sandviş cu margarină şi roşii. E- m-n-n- u- s-n-v-ş c- m-r-a-i-ă ş- r-ş-i- ------------------------------------------- Eu mănânc un sandviş cu margarină şi roşii. 0
Abbiamo bisogno di pane e riso. No- av-- n-vo----e----n- -i---e-. Noi avem nevoie de pâine şi orez. N-i a-e- n-v-i- d- p-i-e ş- o-e-. --------------------------------- Noi avem nevoie de pâine şi orez. 0
Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. Noi -v-- nevo-- ---peşte -i f---t---. Noi avem nevoie de peşte şi friptură. N-i a-e- n-v-i- d- p-ş-e ş- f-i-t-r-. ------------------------------------- Noi avem nevoie de peşte şi friptură. 0
Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. Noi -vem ---oie-de-p--za-ş- sp--he--. Noi avem nevoie de pizza şi spaghete. N-i a-e- n-v-i- d- p-z-a ş- s-a-h-t-. ------------------------------------- Noi avem nevoie de pizza şi spaghete. 0
Di che cosa abbiamo ancora bisogno? D- -e-m-- a--m-------? De ce mai avem nevoie? D- c- m-i a-e- n-v-i-? ---------------------- De ce mai avem nevoie? 0
Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. Ave- n-vo-e--- mo-c--i--- r-------ntru supă. Avem nevoie de morcovi şi roşii pentru supă. A-e- n-v-i- d- m-r-o-i ş- r-ş-i p-n-r- s-p-. -------------------------------------------- Avem nevoie de morcovi şi roşii pentru supă. 0
Dov’è un supermercato? U-de-e-te -n s---rmark-t? Unde este un supermarket? U-d- e-t- u- s-p-r-a-k-t- ------------------------- Unde este un supermarket? 0

I media e la lingua

La nostra lingua è influenzata molto dai media, in particolare i nuovi mezzi di comunicazione. Gli SMS, le e-mail e la chat hanno dato vita ad una nuova lingua. Naturalmente, la lingua dei media è diversa in ogni paese, anche se alcune caratteristiche sono comuni a tutti i linguaggi. Soprattutto la velocità è molto importante per noi utenti. Nonostante abbiamo una lingua scritta, preferiamo la comunicazione dal vivo e ci piace scambiare le informazioni nel modo più rapido possibile. Così facendo, simuliamo situazioni comunicative reali. La nostra lingua ha assunto un forte carattere di oralità dove le parole e le frasi vengono spesso abbreviate, le regole grammaticali e la punteggiatura vengono ignorate, l’ortografia diventa meno rigida e spesso le preposizioni mancano del tutto. Solo raramente i sentimenti si esprimono con le parole e, al loro posto, si preferisce usare i cd. emoticons, simboli che indicano le nostre emozioni del momento. Negli SMS si usano anche determinati codici, mentre lo slang viene impiegato per comunicare in chat. La lingua dei media è dunque molto abbreviata e viene impiegata in modo affine da tutti gli utenti. Alcuni studi mostrano che la formazione e l’intelletto non sono rilevanti. Questo linguaggio, preferito soprattutto dai giovani, attira molte critiche, dal momento che viene percepito come un pericolo per la lingua di tutti noi. La scienza è meno pessimista nei confronti di tale fenomeno, perché i ragazzi sanno scegliere quando e come scrivere. Gli esperti ritengono che il nuovo linguaggio dei mass media abbia perfino dei vantaggi, in quanto promuove le competenze linguistiche e la creatività dei ragazzi. In più, in questo modo, oggi si ritornerebbe a scrivere. Non le lettere, ma le e-mail! Questo ci piace!                
Lo sapevate?
Il georgiano è parlato da circa 4 milioni di persone. Appartiene alle lingue sud-caucasiche. Nella forma scritta, si avvale di un proprio sistema di scrittura, l'alfabeto georgiano. Esso si compone di 33 lettere, le quali seguono lo stesso ordine dell'alfabeto greco. La scrittura georgiana potrebbe derivare dall'aramaico. Un aspetto tipico del georgiano è la presenza di molte consonanti, che possono succedersi. Per questo motivo, gli stranieri hanno difficoltà a pronunciare alcune parole georgiane. Anche la grammatica non è molto semplice. Comprende molti elementi, che non figurano in nessun'altra lingua. Il lessico georgiano rivela molte cose relative alla storia del Caucaso. Comprende molti vocaboli mutuati da altre lingue. Tra queste lingue figurano per esempio il greco, il persiano, l'arabo, il russo e il turco. Un altro aspetto particolare di questa lingua è la sua lunga tradizione… Il georgiano è una delle più antiche e tuttora esistenti lingue di cultura sulla faccia della terra!