वाक्प्रयोग पुस्तक

mr संबंधवाचक सर्वनाम १   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

६६ [सहासष्ट]

संबंधवाचक सर्वनाम १

संबंधवाचक सर्वनाम १

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

sambandhabācaka sarbanāma 1

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी बंगाली प्ले अधिक
मी – माझा / माझी / माझे / माझ्या আ-ি –---ার আ_ – আ__ আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
ām--- -m-ra ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
मला माझी किल्ली सापडत नाही. আ-ি--মার-চাবি -ু--ে পাচ্ছ- ---৷ আ_ আ__ চা_ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
āmi-ā--r---ā-- khum̐-- pācc-i--ā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
मला माझे तिकीट सापडत नाही. আম- আ--র---কি- খুঁজে-পাচ-ছ--না ৷ আ_ আ__ টি__ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā----m-r--ṭi--ṭ--k--m--- p-cc-i-nā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
तू – तुझा / तुझी / तुझे / तुझ्या ত-মি – তোমার তু_ – তো__ ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
tum--– --m--a t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
तुला तुझी किल्ली सापडली का? ত-মি-ত---- চ-ব- খ-ঁ-ে --য়েছ? তু_ তো__ চা_ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
tumi --m--a---bi --um̐-ē --ẏē---? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
तुला तुझे तिकीट सापडले का? তু-ি--োমা- ট-ক-ট খ--জ- পেয়-ছ? তু_ তো__ টি__ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
T----tō-ār- ṭ-kiṭa--h-m--ē pē--ch-? T___ t_____ ṭ_____ k_____ p_______ T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?
तो – त्याचा / त्याची / त्याचे / त्याच्या স--– --র -ছেলে) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
Sē - --r----h-l-) S_ – t___ (______ S- – t-r- (-h-l-) ----------------- Sē – tāra (chēlē)
तुला त्याची किल्ली कुठे आहे हे माहित आहे का? তুম--জা---র--াবি--ো-ায়? তু_ জা_ ও_ চা_ কো___ ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
t--i --n- ō-a cā-i --th-ẏ-? t___ j___ ō__ c___ k_______ t-m- j-n- ō-a c-b- k-t-ā-a- --------------------------- tumi jāna ōra cābi kōthāẏa?
तुला त्याचे तिकीट कुठे आहे हे माहित आहे का? ত--ি--ান-ওর টি-ি- ---া-? তু_ জা_ ও_ টি__ কো___ ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
T-mi j--a---a--ik-ṭa----h-ẏa? T___ j___ ō__ ṭ_____ k_______ T-m- j-n- ō-a ṭ-k-ṭ- k-t-ā-a- ----------------------------- Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa?
ती – तिचा / तिची / तिचे / तिच्या সে-– তার----য়-) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
S- –---ra --ēẏē) S_ – t___ (_____ S- – t-r- (-ē-ē- ---------------- Sē – tāra (mēẏē)
तिचे पैसे गेले. তা--ট-কা--ু-ি--য়- গ--ে - -ার-য়ে -ে-ে৤ তা_ টা_ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
t-ra --kā---------- g--hē - hā---ē-g----৤ t___ ṭ___ c___ h___ g____ / h_____ g_____ t-r- ṭ-k- c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- ----------------------------------------- tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
आणि तिचे क्रेडीट कार्ड पण गेले. এব--ত-----র---ট -া--ড--চুর- ----গ--ে / হা--য়ে-গেছে৤ এ_ তা_ ক্___ কা___ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ē--ṁ -āra k--ḍi-a---rḍ------ri h-ẏ- gēc-ē-- hāriẏē--ē-hē৤ ē___ t___ k______ k______ c___ h___ g____ / h_____ g_____ ē-a- t-r- k-ē-i-a k-r-a-ō c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- --------------------------------------------------------- ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
आम्ही – आमचा / आमची / आमचे / आमच्या আমর- --আমা-ের আ__ – আ___ আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
ām----– ā-ād--a ā____ – ā______ ā-a-ā – ā-ā-ē-a --------------- āmarā – āmādēra
आमचे आजोबा आजारी आहेत. আম-দে- ------া-/ -া-ু --ু-্- ৷ আ___ ঠা___ / দা_ অ___ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
āmādē-- ṭh----a-ā-/-dā-u -s---ha ā______ ṭ________ / d___ a______ ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- a-u-t-a -------------------------------- āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha
आमच्या आजीची तब्येत चांगली आहे. আমা--র-ঠা--রমা------া -ুস-থ-আছেন ৷ আ___ ঠা___ / দি_ সু__ আ__ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
ā--d-r- ṭh----a------i----us--- ā---na ā______ ṭ________ / d___ s_____ ā_____ ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- s-s-h- ā-h-n- -------------------------------------- āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna
तुम्ही – तुमचा / तुमची / तुमचे / तुमच्या ত--রা –---ম-দ-র তো__ – তো___ ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
t--ar--– t---d-ra t_____ – t_______ t-m-r- – t-m-d-r- ----------------- tōmarā – tōmādēra
मुलांनो, तुमचे वडील कुठे आहेत? বাচ্চা--- তোম-দ-র ---া ---া-? বা____ তো___ বা_ কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
b--cā--,-----d--a b-bā---th-ẏa? b_______ t_______ b___ k_______ b-c-ā-ā- t-m-d-r- b-b- k-t-ā-a- ------------------------------- bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa?
मुलांनो, तुमची आई कुठे आहे? ব------া--ত-মা-ে- -- ক-থ--? বা____ তো___ মা কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
Bā---rā- t---d-ra -ā---th--a? B_______ t_______ m_ k_______ B-c-ā-ā- t-m-d-r- m- k-t-ā-a- ----------------------------- Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa?

सर्जनशील भाषा

आज, सर्जनशीलता एक महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. प्रत्येकजण सर्जनशील होऊ इच्छित आहे. कारण सर्जनशील लोक बुद्धिमान मानले जातात. तसेच आपली भाषा देखील सर्जनशील असावी. पूर्वी, लोक शक्य तितके योग्यरित्या बोलण्याचा प्रयत्न करत. आज व्यक्तीने शक्य तितक्या कल्पकतेने बोलले पाहिजे. जाहिरात आणि नवीन प्रसारमाध्यमे याची उदाहरणे आहेत. एखादा भाषेला कसे खुलवू शकतो हे ते प्रदर्शित करतात. गेल्या 50 वर्षामध्ये सर्जनशीलतेचे महत्त्व कमालीचे वाढले आहे. संशोधन देखील घटनेशी संबंधित आहे. मानसशास्त्रज्ञ, शिक्षक आणि तत्त्वज्ञ सर्जनशील प्रक्रियेचे परीक्षण करत आहेत. सर्जनशीलता म्हणजे काहीतरी नवीन तयार करण्याची क्षमता होय. त्यामुळे एक सर्जनशील वक्ता नवीन भाषिक स्वरूप निर्माण करतो. ते शब्द किंवा व्याकरणातील रचना असू शकतात. सर्जनशील भाषेचा अभ्यास करून, भाषातज्ञ भाषा कशी बदलते हे ओळखू शकतात. परंतु सर्वांनाच नवीन भाषिक घटक समजत नाहीत. तुम्हाला सर्जनशील भाषा समजून घेण्यासाठी ज्ञान आवश्यक आहे. त्याला भाषा कसे कार्ये करते हे माहित असले पाहिजे. आणि भाषिक ज्या जगात राहतो त्या जगाशी तो परिचित असणे आवश्यक आहे. तरच तो त्यांना काय सांगायचे आहे हे समजू शकतो. अल्पवयातील अशिष्ट भाषा याचे एक उदाहरण आहे. लहान मुले आणि तरुण लोक नेहमी नवीन पदांचा शोध लावत असतात. प्रौढांना अनेकदा हे शब्द समजत नाही. आता, अल्पवयातील अपभ्रंश स्पष्ट करणारे शब्दकोष प्रकाशित झाले आहेत. परंतु ते सहसा फक्त एका पिढीनंतर कालबाह्य होतात! तथापि, सर्जनशील भाषा शिकली जाऊ शकते. प्रशिक्षक त्यात अनेक अभ्यासक्रम देतात. नेहमी सर्वात महत्त्वाचा नियम: आपल्या आतील आवाज कार्‍यान्वित करा!