Taalgids

nl Verleden tijd 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Verleden tijd 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

maazi

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Urdu Geluid meer
Moest je een ziekenauto roepen? ‫-یا ت---ں-ا---ول-ن--کو--ل--ا تھ- ؟‬ ‫___ ت____ ا________ ک_ ب____ ت__ ؟_ ‫-ی- ت-ھ-ں ا-م-و-ی-س ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- ------------------------------------ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-------en--mbu---c- ko-bu---a-t-a? k__ t_____ a________ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Moest je de arts roepen? ‫--ا ---ی---ا--- ک--ب---ا تھا ؟‬ ‫___ ت____ ڈ____ ک_ ب____ ت__ ؟_ ‫-ی- ت-ھ-ں ڈ-ک-ر ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- -------------------------------- ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-a-t-mhen -r--o bu-an- --a? k__ t_____ d_ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Moest je de politie roepen? ‫-یا -مھ-ں --لی--ک- --ا-ا ت-ا-‬ ‫___ ت____ پ____ ک_ ب____ ت____ ‫-ی- ت-ھ-ں پ-ل-س ک- ب-ا-ا ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
ky--tu-h-n po-i-e--- ---ana-tha? k__ t_____ p_____ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. ‫ک-ا آ- -- --- --ل-ف-----بر--- ؟-ابھی ت--م-رے-پ----ھا -‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ٹ______ ن___ ہ_ ؟ ا___ ت_ م___ پ__ ت__ -_ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ن-ب- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- -------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
ky---a--k- p--- -elep-o-- n---er--a-- ---i--o---r---aas ----- k__ a__ k_ p___ t________ n_____ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. ‫-ی--آ---ے --س-پتہ -ے---ا--ی-ت- میر- ------ا -‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ پ__ ہ_ ؟ ا___ ت_ م___ پ__ ت__ -_ ‫-ی- آ- ک- پ-س پ-ہ ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-a-aap-k--pa-s pa-----i? -b-- -o me-e p-a---ha - k__ a__ k_ p___ p___ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. ‫-ی- آ- -ے پ------ -- ---- -- ؟-ا-ھ--تو-م-ر- -ا-------‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ش__ ک_ ن___ ہ_ ؟ ا___ ت_ م___ پ__ ت__ -_ ‫-ی- آ- ک- پ-س ش-ر ک- ن-ش- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
ky----p--e p-a- sheh----- na-sha h-i? abh- t- --re-p-a- -ha-- k__ a__ k_ p___ s_____ k_ n_____ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. ‫--ا-وہ-وقت-پر آ-ا-؟ -- وقت-پر ن-ی---س-ا---ا -‬ ‫___ و_ و__ پ_ آ__ ؟ و_ و__ پ_ ن___ آ___ ت__ -_ ‫-ی- و- و-ت پ- آ-ا ؟ و- و-ت پ- ن-ی- آ-ک- ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
k-a--o--w-qt---r a-------- w--- pa--n-h------a t-a - k__ w__ w___ p__ a____ w__ w___ p__ n___ a____ t__ - k-a w-h w-q- p-r a-y-? w-h w-q- p-r n-h- a-a-a t-a - ---------------------------------------------------- kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. ‫--ا-اسے -ا--- م- گی--؟ --ے -اس---نہ---مل-سکا---- -‬ ‫___ ا__ ر____ م_ گ__ ؟ ا__ ر____ ن___ م_ س__ ت__ -_ ‫-ی- ا-ے ر-س-ہ م- گ-ا ؟ ا-ے ر-س-ہ ن-ی- م- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
k---u-a- --s-a -i- ----?-us-y---s-a-n-----il s----th--- k__ u___ r____ m__ g____ u___ r____ n___ m__ s___ t__ - k-a u-a- r-s-a m-l g-y-? u-a- r-s-a n-h- m-l s-k- t-a - ------------------------------------------------------- kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. ‫ک-ا--ہ-ت-ھ-- سم-- -ی-- م------ ن-یں-سم---س---تھا -‬ ‫___ و_ ت____ س___ گ___ م___ و_ ن___ س___ س__ ت__ -_ ‫-ی- و- ت-ھ-ں س-ج- گ-ا- م-ھ- و- ن-ی- س-ج- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
k-- woh-t-mh-n sa---h-g--a? m---e-woh-n-h- sam-j- sa-a -h--- k__ w__ t_____ s_____ g____ m____ w__ n___ s_____ s___ t__ - k-a w-h t-m-e- s-m-j- g-y-? m-j-e w-h n-h- s-m-j- s-k- t-a - ------------------------------------------------------------ kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
Waarom kon je niet op tijd komen? ‫تم و-- پ--کیو- نہی--- ----؟‬ ‫__ و__ پ_ ک___ ن___ آ س__ ؟_ ‫-م و-ت پ- ک-و- ن-ی- آ س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
t---w-q- p-- ----n-n----a--s--ay? t__ w___ p__ k____ n___ a_ s_____ t-m w-q- p-r k-y-n n-h- a- s-k-y- --------------------------------- tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
Waarom kon je de weg niet vinden? ‫تم-ر--ت- -ی-ں نہ-ں م---م کر--کے -‬ ‫__ ر____ ک___ ن___ م____ ک_ س__ ؟_ ‫-م ر-س-ہ ک-و- ن-ی- م-ل-م ک- س-ے ؟- ----------------------------------- ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
t-m -a----k---n na-----l--m-kar---ka-? t__ r____ k____ n___ m_____ k__ s_____ t-m r-s-a k-y-n n-h- m-l-o- k-r s-k-y- -------------------------------------- tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
Waarom kon je hem niet verstaan? ‫-م--س- --وں ن-----م-- -کے--‬ ‫__ ا__ ک___ ن___ س___ س__ ؟_ ‫-م ا-ے ک-و- ن-ی- س-ج- س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
tu- -sa- -i-o- --hi -am------k--? t__ u___ k____ n___ s_____ s_____ t-m u-a- k-y-n n-h- s-m-j- s-k-y- --------------------------------- tum usay kiyon nahi samajh sakay?
Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. ‫میں-و-- ---نہی- ---کا---و-ک- کوئی ب--نہیں چل--ہی---- -‬ ‫___ و__ پ_ ن___ آ س__ ک_____ ک___ ب_ ن___ چ_ ر__ ت__ -_ ‫-ی- و-ت پ- ن-ی- آ س-ا ک-و-ک- ک-ئ- ب- ن-ی- چ- ر-ی ت-ی -- -------------------------------------------------------- ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
mei---aq- pa- nah- aa----- -y-n--y-----b-s --h--c--- -ah--thi-- m___ w___ p__ n___ a_ s___ k______ k__ b__ n___ c___ r___ t__ - m-i- w-q- p-r n-h- a- s-k- k-u-k-y k-i b-s n-h- c-a- r-h- t-i - --------------------------------------------------------------- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. ‫-ی- ر-ستہ-مع-و- ن--- -ر ----کیو-ک---ی-ے -ا--نق----ہ-ں تھ- -‬ ‫___ ر____ م____ ن___ ک_ س__ ک_____ م___ پ__ ن___ ن___ ت__ -_ ‫-ی- ر-س-ہ م-ل-م ن-ی- ک- س-ا ک-و-ک- م-ر- پ-س ن-ش- ن-ی- ت-ا -- ------------------------------------------------------------- ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
me-----st- --lo-m--ah- kar ---a -yu--a- m-r--paa- n-qsha-nahi --a-- m___ r____ m_____ n___ k__ s___ k______ m___ p___ n_____ n___ t__ - m-i- r-s-a m-l-o- n-h- k-r s-k- k-u-k-y m-r- p-a- n-q-h- n-h- t-a - ------------------------------------------------------------------- mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. ‫م-ں ا-ے-نہ----م-- سکا--ی-نکہ--و---ی -یز ت-ی--‬ ‫___ ا__ ن___ س___ س__ ک_____ م_____ ت__ ت__ -_ ‫-ی- ا-ے ن-ی- س-ج- س-ا ک-و-ک- م-س-ق- ت-ز ت-ی -- ----------------------------------------------- ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
m-i---sa- --hi-s-m-jh-saka -y-n--- m--ee-- ---z -h--- m___ u___ n___ s_____ s___ k______ m______ t___ t__ - m-i- u-a- n-h- s-m-j- s-k- k-u-k-y m-s-e-i t-i- t-i - ----------------------------------------------------- mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
Ik moest een taxi nemen. ‫م-----یکس----نی پ----‬ ‫____ ٹ____ ل___ پ__ -_ ‫-ج-ے ٹ-ک-ی ل-ن- پ-ی -- ----------------------- ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
mu-------i----- p--- - m____ t___ l___ p___ - m-j-e t-x- l-n- p-r- - ---------------------- mujhe taxi leni pari -
Ik moest een plattegrond kopen. ‫-جھے --ک ش-ر -ا--ق------دنا پ-ا -‬ ‫____ ا__ ش__ ک_ ن___ خ_____ پ__ -_ ‫-ج-ے ا-ک ش-ر ک- ن-ش- خ-ی-ن- پ-ا -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
m--he a-- ------ k-----d---p-ra - m____ a__ n_____ k________ p___ - m-j-e a-k n-q-h- k-a-e-d-a p-r- - --------------------------------- mujhe aik naqsha khareedna para -
Ik moest de radio uitzetten. ‫مجھ- -ی--- ب-- -ر---پڑا -‬ ‫____ ر____ ب__ ک___ پ__ -_ ‫-ج-ے ر-ڈ-و ب-د ک-ن- پ-ا -- --------------------------- ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
m-jhe -adio---nd-ka-n---ara-- m____ r____ b___ k____ p___ - m-j-e r-d-o b-n- k-r-a p-r- - ----------------------------- mujhe radio band karna para -

Vreemde talen beter in het buitenland leren!

Volwassen leren niet meer zo gemakkelijk als kinderen. De ontwikkeling van de hersenen zijn voltooid. Daarom kan het niet meer zo gemakkelijk nieuwe netwerken opbouwen. Maar volwassenen kunnen nog zeer goed een taal leren! Daarvoor is het beter om naar het land te gaan, waar de taal gesproken wordt. Een vreemde taal wordt bijzonder effectief in het buitenland geleerd. Dat weet iedereen die al eens een taalvakantie gemaakt heeft. In de natuurlijke omgeving leert men de nieuwe taal veel sneller. Een nieuw onderzoek is tot een interessant resultaat gekomen. Het laat zien dat men een nieuwe taal in het buitenland ook anders leert! De hersenen kunnen de vreemde taal als de moedertaal verwerken. Onderzoekers hebben lang geloofd dat er verschillende leerprocessen zijn. Een experiment lijkt dat te bevestigen. Een groep testpersonen moesten een verzonnen taal leren. Een deel van de testpersonen hebben de reguliere lessen bijgewoond. Het andere deel ging in een gesimuleerde buitenlandsituatie leren. Deze testpersonen gingen zich in een vreemde omgeving oriënteren. Alle mensen met wie ze contact hadden, spraken de nieuwe taal. De testpersonen in deze groep waren ook geen normale studenten. Zij behoorden tot een buitenlandse gemeenschap van sprekers. Ze werden gedwongen om zich snel met de nieuwe taal te verhelpen. Na enige tijd werden de proefpersonen getest. Beide groepen vertoonden goede kennis van de nieuwe taal. Maar hun hersenen gingen de vreemde taal echter wel anders verwerken! Degenen die in de "vreemde" leerden, toonden opmerkelijke hersenactiviteit. Hun hersenen hadden de vreemde grammatica als hun eigen taal verwerkt. Het waren dezelfde mechanismen die ook de moedertaalsprekers kunnen herkennen. Een taalvakantie is het mooiste en meest effectieve vorm van leren!