Guia de conversação

pt Nos correios   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? G---e jes- najb-i-szy -rz-- --c-----? Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
É longe o correio mais próximo? C-y d- --jbliżs-ego urzę-- p----ow--o j-st-da--k-? Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? Gdz-e jest--a--l--s---sk-zyn-a-na--i---? Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Eu preciso de alguns selos. Po-----uj----lka zna-z-ó-. Potrzebuję kilka znaczków. P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
Para um postal e uma carta. N- kartkę i--a l-st. Na kartkę i na list. N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Ile k--zt-je -r-e-------- Amer-k-? Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Quanto é que pesa a encomenda? I-e--aży ta---c--a? Ile waży ta paczka? I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Posso enviá-la por correio aéreo? C-- -ogę -y------o-po-----l-tni--ą? Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Quanto tempo é que demora a chegar? J-- -ług- bę-zi--t- --ło? Jak długo będzie to szło? J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Onde é que posso telefonar? S-ą--m-żna -a--w--i-? Skąd można zadzwonić? S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? Gdz----est-n-j-----za --d-a -e----n--z--? Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Tem cartões de telefone? M---a- --p-ni kar-- --l--o-iczne? Ma pan / pani karty telefoniczne? M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Tem uma lista telefónica? M----- - p-ni-ksi--k- t--e---iczn-? Ma pan / pani książkę telefoniczną? M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? Cz---n--pan----an- n-mer k-er-n--wy-d- -u--ri-? Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Um momento que eu vou verificar. C---l--zk-- -prawd-ę. Chwileczkę, sprawdzę. C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
A linha está sempre ocupada. L---- --s--c--g-- -a-ę-a. Linia jest ciągle zajęta. L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Qual foi o número que você marcou? Jaki n-me--pa- --br-- --p--- w--ra--? Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! Musi-p-- - p-n- --jp---w--y--ać-ze-o! Musi pan / pani najpierw wybrać zero! M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!