Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   pl Owoce i artykuły spożywcze

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Eu tenho um morango. (J-)--a- -ru-k---ę. (___ M__ t_________ (-a- M-m t-u-k-w-ę- ------------------- (Ja) Mam truskawkę. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. M-m k--- i melona. M__ k___ i m______ M-m k-w- i m-l-n-. ------------------ Mam kiwi i melona. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. M---pom-r-ń--ę i-gre--f-u-a. M__ p_________ i g__________ M-m p-m-r-ń-z- i g-e-p-r-t-. ---------------------------- Mam pomarańczę i grejpfruta. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. M-- j-b-ko---m--go. M__ j_____ i m_____ M-m j-b-k- i m-n-o- ------------------- Mam jabłko i mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . M-- b--an--i-ana--s-. M__ b_____ i a_______ M-m b-n-n- i a-a-a-a- --------------------- Mam banana i ananasa. 0
Eu faço uma salada de fruta. (Ja--Robię sał---ę o--cową. (___ R____ s______ o_______ (-a- R-b-ę s-ł-t-ę o-o-o-ą- --------------------------- (Ja) Robię sałatkę owocową. 0
Eu como uma tosta / torrada. (-a)-J-m-to-t-. (___ J__ t_____ (-a- J-m t-s-a- --------------- (Ja) Jem tosta. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J---t-st- --m--ł-m. J__ t____ z m______ J-m t-s-a z m-s-e-. ------------------- Jem tosta z masłem. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. J-m----ta ---a-łem-- -że--m. J__ t____ z m_____ i d______ J-m t-s-a z m-s-e- i d-e-e-. ---------------------------- Jem tosta z masłem i dżemem. 0
Eu como uma sandes. J---k--a-kę. J__ k_______ J-m k-n-p-ę- ------------ Jem kanapkę. 0
Eu como uma sandes com margarina. Je---a-apk--z-ma-gar-n-. J__ k______ z m_________ J-m k-n-p-ę z m-r-a-y-ą- ------------------------ Jem kanapkę z margaryną. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Jem --na-k- - m---------- po--dore-. J__ k______ z m________ i p_________ J-m k-n-p-ę z m-r-a-y-ą i p-m-d-r-m- ------------------------------------ Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. 0
Nós precisamos de pão e arroz. P-----buj-my---l-b---ryż. P___________ c____ i r___ P-t-z-b-j-m- c-l-b i r-ż- ------------------------- Potrzebujemy chleb i ryż. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Po--zeb-j--y -y-ę-i -t-ki. P___________ r___ i s_____ P-t-z-b-j-m- r-b- i s-e-i- -------------------------- Potrzebujemy rybę i steki. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. P-t--e-u-e-y ---z--------e-t-. P___________ p____ i s________ P-t-z-b-j-m- p-z-ę i s-a-e-t-. ------------------------------ Potrzebujemy pizzę i spagetti. 0
Do que é que precisamos mais? C--je---ze---tr--buj---? C_ j______ p____________ C- j-s-c-e p-t-z-b-j-m-? ------------------------ Co jeszcze potrzebujemy? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Na--u-ę po-rze--- są -am--a-c-e----i-p--ido-y. N_ z___ p________ s_ n__ m________ i p________ N- z-p- p-t-z-b-e s- n-m m-r-h-w-i i p-m-d-r-. ---------------------------------------------- Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. 0
Onde é que há um supermercado? Gd-i- jes- -up--m-rket? G____ j___ s___________ G-z-e j-s- s-p-r-a-k-t- ----------------------- Gdzie jest supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!