Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   sl nekaj imeti rad

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
(Você) quer fumar? Že--te--adi-i? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
(Você) quer dançar? Ž-l--e--l-----? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
(Você) quer passear? B- š-- radi-n- s-r-hod? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Eu queria fumar. Ra-------d--. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Queres um cigarro? B--r-d--- -iga----? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Ele queria lume. O- bi r-d-o-enj. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Eu queria beber alguma coisa. R----) bi -ek-- -op-l-a-. R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Eu queria comer alguma coisa. R---a- b- -e--- p--e--- (--je--a-. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Eu queria descansar um pouco. R-d-a) -- s- m--o-sp-či--a). R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. Ra-(a) -------nek---v-rašal---. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Eu queria pedir-lhe um favor. Rad-a-----vas n-kaj pr--il--). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. Rad-a- -i --- na -e-a--pov-b-l---. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
O que é que deseja, por favor? K--------e, pr--im? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Deseja um café? Ž-li-- kavo? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Ou prefere antes um chá? Al--b---aje-č--? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Queríamos ir para casa. Ra-i bi-š-- -o---. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Querem um táxi? Želite -aksi? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Eles querem telefonar. Oni -- -a----e---on---l-. -O------r-d--t----on--ale.) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...