Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   px gostar de qualquer coisa

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Português (BR) Tocar mais
(Você) quer fumar? Vo-- que---uma-? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
(Você) quer dançar? Vo-ê qu---danç--? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
(Você) quer passear? V-c- -u---p---e-r? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Eu queria fumar. Eu -u-ro-f-m-r. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Queres um cigarro? V--ê--u-r -m ----r--? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Ele queria lume. El--qu-- -sq-e---. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Eu queria beber alguma coisa. Eu -ue-- --be- alg-m- coi-a. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Eu queria comer alguma coisa. Eu ---r--comer -l-um--c-i-a. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Eu queria descansar um pouco. E---u-r- de-ca-sa- -m -o--o. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. E- --e---l-- pe-gu---r u---coi-a. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. Eu--ue---lh---edir-u----vor. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. Eu -ue-o---n------o-pa---alg----co--a. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
O que é que deseja, por favor? O -ue -e----, p----a-o-? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Deseja um café? De-ej- um-ca-é? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Ou prefere antes um chá? O---refe-e an--s -- --á? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Queríamos ir para casa. Q-ere-o---r p-r---a-a. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Querem um táxi? Que-e- um--áx-? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Eles querem telefonar. El-s-q-e-e--te-efo---. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...