Guia de conversação

pt precisar – querer   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Eu preciso de uma cama. P--------m-po----jo. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Eu quero dormir. Ho-em-s-ati. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Há aqui uma cama? J- tu-a--k--šn--po---l--? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Eu preciso de um candeeiro. P-t-eb-jem---et-l-o. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Eu quero ler. Hoče---ra--. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Há aqui um candeeiro? J--t--aj -akšn- --e-i-ka? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Eu preciso de um telefone. Po-re--j-- t--e-on. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Eu quero telefonar. H-č-m--elef-ni--t-. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Há aqui um telefone? Je t--a---akš-n -el--on? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. P---e-u-e--k-mer-. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Eu quero tirar fotos. H-č----o----a--rat-. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Je -uk-- kakš--------a? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Eu preciso de um computador. Po---b-jem-r------n-k. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Eu quero enviar um e-mail. H-----p-sl-ti --m--l. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Há aqui um computador? Je -ukaj-k--š---r--u---n-k? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Eu preciso de uma caneta. Pot---ujem--u-i. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Eu quero escrever uma coisa. H-če- --k-j-na-i---i. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Há aqui papel e caneta? Al- ----u--a--en-k-s -ap--j--------š----ul-? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...