Guia de conversação

pt Comprar   »   sl Nakupovanje

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Ra-(-- b- k-p------d-r-l-. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Mas nada de muito caro. V-n-a- ne-p-e-rag-. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Talvez uma mala? Mo----t--b-c-? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Qual é a cor que deseja? V -a--n- barvi -o------e? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Preto, castanho ou branco? V--r----r-avi a----el-? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Grande ou pequena? Veli-----i-majh--? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Posso ver esta? Si----ko t--e -ogl-d-m? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Esta é de cabedal? J- tal---z-us-j-? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ou é de material sintético? A-i ----met-e---ov-? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
É claro que é de cabedal. S---d- -- -- u----. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Je z-l----bre ka-o-o-t-. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
E a bolsa é realmente muito barata. I- t- t---ica-je-r--n---o z-l--poce--. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Gosto desta. Všeč m- --. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Levo esta. V--me--j-. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Posso trocá-la eventualmente? Jo--a--o-k--neje-mogo-- -a-e----? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Com certeza. Sev---. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Jo---m- --p--i---i--o--da-ilo. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
A caixa é ali do outro lado. Tam----bl-g--na. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...