Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   bn কিছু ভাল লাগা

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

৭০ [সত্তর]

70 [Sattara]

কিছু ভাল লাগা

[kichu bhāla lāgā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bengali Tocar mais
Você quer fumar? আপনি -ি ধূম--ন -রতে চ-ন? আপন- ক- ধ-মপ-ন করত- চ-ন? আ-ন- ক- ধ-ম-া- ক-ত- চ-ন- ------------------------ আপনি কি ধূমপান করতে চান? 0
āp--i ki -h--apān- k--atē c--a? āpani ki dhūmapāna karatē cāna? ā-a-i k- d-ū-a-ā-a k-r-t- c-n-? ------------------------------- āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
Você quer dançar? আপ----- ন-চতে -া-? আপন- ক- ন-চত- চ-ন? আ-ন- ক- ন-চ-ে চ-ন- ------------------ আপনি কি নাচতে চান? 0
Āp--- k--n--a-- c---? Āpani ki nācatē cāna? Ā-a-i k- n-c-t- c-n-? --------------------- Āpani ki nācatē cāna?
Você quer passear? আপ-- কি--েড-া-ে-চা--/-nu---Z -h‡---ান? আপন- ক- ব-ড--ত- চ-ন / nuvU‡Z †h‡Z চ-ন? আ-ন- ক- ব-ড-া-ে চ-ন / n-v-‡- †-‡- চ-ন- -------------------------------------- আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান? 0
Āp-n--ki --ṛāt--c--a / nuvU-Z†h-- cā-a? Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna? Ā-a-i k- b-ṛ-t- c-n- / n-v-‡-†-‡- c-n-? --------------------------------------- Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
Eu quero fumar. আমি--ূম--- ক-----া- ৷ আম- ধ-মপ-ন করত- চ-ই ৷ আ-ি ধ-ম-া- ক-ত- চ-ই ৷ --------------------- আমি ধূমপান করতে চাই ৷ 0
Ā-i d-ū-a---a kar--- -ā-i Āmi dhūmapāna karatē cā'i Ā-i d-ū-a-ā-a k-r-t- c-'- ------------------------- Āmi dhūmapāna karatē cā'i
Você quer um cigarro? তো-া- কি ---া-সিগারে----ই? ত-ম-র ক- একট- স-গ-র-ট চ-ই? ত-ম-র ক- এ-ট- স-গ-র-ট চ-ই- -------------------------- তোমার কি একটা সিগারেট চাই? 0
tōm--a-k-----ṭā ---ā-ēṭa---'i? tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i? t-m-r- k- ē-a-ā s-g-r-ṭ- c-'-? ------------------------------ tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i?
Ele quer isqueiro. সে--গুন -ায় ৷ স- আগ-ন চ-য় ৷ স- আ-ু- চ-য় ৷ ------------- সে আগুন চায় ৷ 0
S--ā-u----ā-a Sē āguna cāẏa S- ā-u-a c-ẏ- ------------- Sē āguna cāẏa
Eu quero beber alguma coisa. আ---ক-ছ- প-ন কর-----ই ৷ আম- ক-ছ- প-ন করত- চ-ই ৷ আ-ি ক-ছ- প-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি কিছু পান করতে চাই ৷ 0
ā-- k--hu--ā-a -ar-tē----i āmi kichu pāna karatē cā'i ā-i k-c-u p-n- k-r-t- c-'- -------------------------- āmi kichu pāna karatē cā'i
Eu quero comer alguma coisa. আ-- ---- খে----া--৷ আম- ক-ছ- খ-ত- চ-ই ৷ আ-ি ক-ছ- খ-ত- চ-ই ৷ ------------------- আমি কিছু খেতে চাই ৷ 0
ām- --c-- --ē-ē cā'i āmi kichu khētē cā'i ā-i k-c-u k-ē-ē c-'- -------------------- āmi kichu khētē cā'i
Eu quero descansar um pouco. আম- ---- আরা- -রত--চ-ই ৷ আম- একট- আর-ম করত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- আ-া- ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------ আমি একটু আরাম করতে চাই ৷ 0
ā----kaṭ- ā--ma-kar-t- -ā'i āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i ā-i ē-a-u ā-ā-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i
Eu quero lhe perguntar uma coisa. আ-ি --নাকে---ছু--ি---া-- ---ে-চ-ই ৷ আম- আপন-ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- করত- চ-ই ৷ আ-ি আ-ন-ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------------------- আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷ 0
ām- -p----ē--i--- ji-ñā-- ---at--c-'i āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i ā-i ā-a-ā-ē k-c-u j-j-ā-ā k-r-t- c-'- ------------------------------------- āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i
Eu quero lhe pedir um favor. আ-- আপন-----ছ--কি---চ-- ৷ আম- আপন-র ক-ছ- ক-ছ- চ-ই ৷ আ-ি আ-ন-র ক-ছ- ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷ 0
ā-i----nāra-kā--- ---hu -ā-i āmi āpanāra kāchē kichu cā'i ā-i ā-a-ā-a k-c-ē k-c-u c-'- ---------------------------- āmi āpanāra kāchē kichu cā'i
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. আমি -প--কে ন----ত-রণ-ক--ে -াই। আম- আপন-ক- ন-মন-ত-রণ করত- চ-ই। আ-ি আ-ন-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-ত- চ-ই- ------------------------------ আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই। 0
āmi --a--kē n-m-n-r-ṇ- k----ē cā'i. āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i. ā-i ā-a-ā-ē n-m-n-r-ṇ- k-r-t- c-'-. ----------------------------------- āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i.
O que deseja, por favor? আপ-- -ী--া-? আপন- ক- চ-ন? আ-ন- ক- চ-ন- ------------ আপনি কী চান? 0
Āp-ni-kī--ā-a? Āpani kī cāna? Ā-a-i k- c-n-? -------------- Āpani kī cāna?
Deseja um café? আপন- -ি--ফি-খ----চা-? আপন- ক- কফ- খ-ত- চ-ন? আ-ন- ক- ক-ি খ-ত- চ-ন- --------------------- আপনি কি কফি খেতে চান? 0
Āpan- k- k-p-------ē-----? Āpani ki kaphi khētē cāna? Ā-a-i k- k-p-i k-ē-ē c-n-? -------------------------- Āpani ki kaphi khētē cāna?
Ou prefere antes um chá? ন-ক--আ-নি-চ--খ--ে-চ--? ন-ক- আপন- চ- খ-ত- চ-ন? ন-ক- আ-ন- চ- খ-ত- চ-ন- ---------------------- নাকি আপনি চা খেতে চান? 0
N--i--pani-cā k-ē-ē-cā-a? Nāki āpani cā khētē cāna? N-k- ā-a-i c- k-ē-ē c-n-? ------------------------- Nāki āpani cā khētē cāna?
Queremos ir para casa. আ--া -র--য--- চা--৷ আমর- ঘর- য-ত- চ-ই ৷ আ-র- ঘ-ে য-ত- চ-ই ৷ ------------------- আমরা ঘরে যেতে চাই ৷ 0
Ā-arā --arē -ētē cā'i Āmarā gharē yētē cā'i Ā-a-ā g-a-ē y-t- c-'- --------------------- Āmarā gharē yētē cā'i
Querem um táxi? ত---- -ি ট্---্---চাও? ত-মর- ক- ট-য-ক-স- চ-ও? ত-ম-া ক- ট-য-ক-স- চ-ও- ---------------------- তোমরা কি ট্যাক্সি চাও? 0
tōm-rā-k- -y-ks- --'-? tōmarā ki ṭyāksi cā'ō? t-m-r- k- ṭ-ā-s- c-'-? ---------------------- tōmarā ki ṭyāksi cā'ō?
Eles querem telefonar. তার- /-ওর- এ-টা-ফো--কর-ে -া- /-চায়৤ ত-র- / ওর- একট- ফ-ন করত- চ-ন / চ-য়৤ ত-র- / ও-া এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ন / চ-য়- ----------------------------------- তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়৤ 0
T-rā / --ā ē---ā --ō-a---r--- cā-a / ----৤ Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤ T-r- / ō-ā ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-n- / c-ẏ-৤ ------------------------------------------ Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...