Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   uk Хотіти що-небудь

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [сімдесят]

70 [simdesyat]

Хотіти що-небудь

[Khotity shcho-nebudʹ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Você quer fumar? Хочет- -у-ити? Хочете курити? Х-ч-т- к-р-т-? -------------- Хочете курити? 0
Kho--et--ku--t-? Khochete kuryty? K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
Você quer dançar? Х-че-е та--ювати? Хочете танцювати? Х-ч-т- т-н-ю-а-и- ----------------- Хочете танцювати? 0
K-o-h--e t---syuvat-? Khochete tantsyuvaty? K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Você quer passear? Х--е-е--т- -ул---? Хочете йти гуляти? Х-ч-т- й-и г-л-т-? ------------------ Хочете йти гуляти? 0
K----e-e-y--y h-lya--? Khochete y-ty hulyaty? K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Eu quero fumar. Я -оч- к-р-ти. Я хочу курити. Я х-ч- к-р-т-. -------------- Я хочу курити. 0
Y---hoch- k-ryty. YA khochu kuryty. Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
Você quer um cigarro? Ти----і- би ---арку? Ти хотів би цигарку? Т- х-т-в б- ц-г-р-у- -------------------- Ти хотів би цигарку? 0
T--kh--iv-b- -syh-rku? Ty khotiv by tsyharku? T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
Ele quer isqueiro. Ві--х-ті- -и--о-ню. Він хотів би вогню. В-н х-т-в б- в-г-ю- ------------------- Він хотів би вогню. 0
Vi- -h--i------o--y-. Vin khotiv by vohnyu. V-n k-o-i- b- v-h-y-. --------------------- Vin khotiv by vohnyu.
Eu quero beber alguma coisa. Я ---у ----. Я хочу пити. Я х-ч- п-т-. ------------ Я хочу пити. 0
YA ----hu p-t-. YA khochu pyty. Y- k-o-h- p-t-. --------------- YA khochu pyty.
Eu quero comer alguma coisa. Я ---------. Я хочу їсти. Я х-ч- ї-т-. ------------ Я хочу їсти. 0
Y--kh-chu ----y. YA khochu i-sty. Y- k-o-h- i-s-y- ---------------- YA khochu ïsty.
Eu quero descansar um pouco. Я -----в--п-чи-и. Я хочу відпочити. Я х-ч- в-д-о-и-и- ----------------- Я хочу відпочити. 0
YA k--ch---idpoc-yty. YA khochu vidpochyty. Y- k-o-h- v-d-o-h-t-. --------------------- YA khochu vidpochyty.
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Я-х-чу--а---е-- --п-та-и. Я хочу Вас дещо запитати. Я х-ч- В-с д-щ- з-п-т-т-. ------------------------- Я хочу Вас дещо запитати. 0
Y- --o--- V----esh--o-z-pyt-t-. YA khochu Vas deshcho zapytaty. Y- k-o-h- V-s d-s-c-o z-p-t-t-. ------------------------------- YA khochu Vas deshcho zapytaty.
Eu quero lhe pedir um favor. Я -оч--В-с----о-попро-ит-. Я хочу Вас дещо попросити. Я х-ч- В-с д-щ- п-п-о-и-и- -------------------------- Я хочу Вас дещо попросити. 0
YA-kh--hu Va--de-hc-o p-pr-s-ty. YA khochu Vas deshcho poprosyty. Y- k-o-h- V-s d-s-c-o p-p-o-y-y- -------------------------------- YA khochu Vas deshcho poprosyty.
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Я -оч--Ва--к--и-ь -а-р--ити. Я хочу Вас кудись запросити. Я х-ч- В-с к-д-с- з-п-о-и-и- ---------------------------- Я хочу Вас кудись запросити. 0
YA -h-ch--Vas-kudys- z--r-s-t-. YA khochu Vas kudysʹ zaprosyty. Y- k-o-h- V-s k-d-s- z-p-o-y-y- ------------------------------- YA khochu Vas kudysʹ zaprosyty.
O que deseja, por favor? Що-Ви-хоче-е в-п--и? Що Ви хочете випити? Щ- В- х-ч-т- в-п-т-? -------------------- Що Ви хочете випити? 0
Sh-ho -y--h--hete------y? Shcho Vy khochete vypyty? S-c-o V- k-o-h-t- v-p-t-? ------------------------- Shcho Vy khochete vypyty?
Deseja um café? Чи-хоті-и б Ви кави? Чи хотіли б Ви кави? Ч- х-т-л- б В- к-в-? -------------------- Чи хотіли б Ви кави? 0
C-y ---t-ly-b--y k-vy? Chy khotily b Vy kavy? C-y k-o-i-y b V- k-v-? ---------------------- Chy khotily b Vy kavy?
Ou prefere antes um chá? Ч- хо---- - -и---а-е---ю? Чи хотіли б Ви краще чаю? Ч- х-т-л- б В- к-а-е ч-ю- ------------------------- Чи хотіли б Ви краще чаю? 0
Chy--ho-i-- - Vy -ra--c-- ---y-? Chy khotily b Vy krashche chayu? C-y k-o-i-y b V- k-a-h-h- c-a-u- -------------------------------- Chy khotily b Vy krashche chayu?
Queremos ir para casa. Ми --ті-- ---ої-ат---о-о-у. Ми хотіли б поїхати додому. М- х-т-л- б п-ї-а-и д-д-м-. --------------------------- Ми хотіли б поїхати додому. 0
M---ho-il- - p---k--t- ---om-. My khotily b poi-khaty dodomu. M- k-o-i-y b p-i-k-a-y d-d-m-. ------------------------------ My khotily b poïkhaty dodomu.
Querem um táxi? Чи----іли б-ви т--с-? Чи хотіли б ви таксі? Ч- х-т-л- б в- т-к-і- --------------------- Чи хотіли б ви таксі? 0
Chy k-ot-ly b -- -ak--? Chy khotily b vy taksi? C-y k-o-i-y b v- t-k-i- ----------------------- Chy khotily b vy taksi?
Eles querem telefonar. Во-и -оч-ть -ател-ф--у--т-. Вони хочуть зателефонувати. В-н- х-ч-т- з-т-л-ф-н-в-т-. --------------------------- Вони хочуть зателефонувати. 0
Vony--h---utʹ-z-te-e-onu--t-. Vony khochutʹ zatelefonuvaty. V-n- k-o-h-t- z-t-l-f-n-v-t-. ----------------------------- Vony khochutʹ zatelefonuvaty.

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...