Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   ru Изъявлять желание

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [семьдесят]

70 [semʹdesyat]

Изъявлять желание

[Izʺyavlyatʹ zhelaniye]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Você quer fumar? Хоте-и------ ---у----? Хотели бы Вы закурить? Х-т-л- б- В- з-к-р-т-? ---------------------- Хотели бы Вы закурить? 0
Kh---------Vy--ak-rit-? Khoteli by Vy zakuritʹ? K-o-e-i b- V- z-k-r-t-? ----------------------- Khoteli by Vy zakuritʹ?
Você quer dançar? Хот-л--б---ы --нцев--ь? Хотели бы Вы танцевать? Х-т-л- б- В- т-н-е-а-ь- ----------------------- Хотели бы Вы танцевать? 0
Khot-l- -y Vy t----e--t-? Khoteli by Vy tantsevatʹ? K-o-e-i b- V- t-n-s-v-t-? ------------------------- Khoteli by Vy tantsevatʹ?
Você quer passear? Х----- б- -ы-по----г-ля--? Хотели бы Вы пойти гулять? Х-т-л- б- В- п-й-и г-л-т-? -------------------------- Хотели бы Вы пойти гулять? 0
K-o--l---y-V--po-ti--ul----? Khoteli by Vy poyti gulyatʹ? K-o-e-i b- V- p-y-i g-l-a-ʹ- ---------------------------- Khoteli by Vy poyti gulyatʹ?
Eu quero fumar. Я -о-е- б- / ---ела ---заку-и-ь. Я хотел бы / хотела бы закурить. Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-к-р-т-. -------------------------------- Я хотел бы / хотела бы закурить. 0
Ya-k----l--- / -h-t-la -y---kur-t-. Ya khotel by / khotela by zakuritʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-r-t-. ----------------------------------- Ya khotel by / khotela by zakuritʹ.
Você quer um cigarro? Не-х-т---бы - хо---а--ы -ы ------ту? Не хотел бы / хотела бы ты сигарету? Н- х-т-л б- / х-т-л- б- т- с-г-р-т-? ------------------------------------ Не хотел бы / хотела бы ты сигарету? 0
N---------b- / -h-te----- ty --g-ret-? Ne khotel by / khotela by ty sigaretu? N- k-o-e- b- / k-o-e-a b- t- s-g-r-t-? -------------------------------------- Ne khotel by / khotela by ty sigaretu?
Ele quer isqueiro. Он х-т-- -- п-и--рит-. Он хотел бы прикурить. О- х-т-л б- п-и-у-и-ь- ---------------------- Он хотел бы прикурить. 0
O-------l-by-p--k--i--. On khotel by prikuritʹ. O- k-o-e- b- p-i-u-i-ʹ- ----------------------- On khotel by prikuritʹ.
Eu quero beber alguma coisa. Я-х--ел -ы /---тел- б-----------ь-п-пит-. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь попить. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- п-п-т-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь попить. 0
Y--k-ot-l b----kh--ela by -h-o-ni--dʹ -op--ʹ. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ popitʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ p-p-t-. --------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ popitʹ.
Eu quero comer alguma coisa. Я-хот-л--------тела----ч-о--и--дь-п--сть. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь поесть. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- п-е-т-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь поесть. 0
Y- k-o-----y---k--t-l- b- -ht----b-d---oye-t-. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ poyestʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ p-y-s-ʹ- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ poyestʹ.
Eu quero descansar um pouco. Я х-т---б- -----ела--ы не--ог----дох---ь. Я хотел бы / хотела бы немного отдохнуть. Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-о-о о-д-х-у-ь- ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы немного отдохнуть. 0
Y--k---e--b----k--tel--by ne----o -t-o---ut-. Ya khotel by / khotela by nemnogo otdokhnutʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-o-o o-d-k-n-t-. --------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nemnogo otdokhnutʹ.
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Я-х-тел б- / ---е----ы В-с-кое--т--с--о--т-. Я хотел бы / хотела бы Вас кое-что спросить. Я х-т-л б- / х-т-л- б- В-с к-е-ч-о с-р-с-т-. -------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы Вас кое-что спросить. 0
Ya-k-otel by-- kho-e-- --------oye--h-- -pr-s-t-. Ya khotel by / khotela by Vas koye-chto sprositʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- V-s k-y---h-o s-r-s-t-. ------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by Vas koye-chto sprositʹ.
Eu quero lhe pedir um favor. Я-хо----бы-/-хот-----ы--ас-о--е------оп---ить. Я хотел бы / хотела бы Вас о чем-то попросить. Я х-т-л б- / х-т-л- б- В-с о ч-м-т- п-п-о-и-ь- ---------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы Вас о чем-то попросить. 0
Y--khot-l-by-- -h--el- b- Vas --c----to---pro-i--. Ya khotel by / khotela by Vas o chem-to poprositʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- V-s o c-e---o p-p-o-i-ʹ- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by Vas o chem-to poprositʹ.
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Я х-т-- -ы / хо-е-а -ы -ас---да--ибудь приг------. Я хотел бы / хотела бы Вас куда-нибудь пригласить. Я х-т-л б- / х-т-л- б- В-с к-д---и-у-ь п-и-л-с-т-. -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы Вас куда-нибудь пригласить. 0
Y---ho-el-by / k-o-----by Vas k--a----u---p-igl-s--ʹ. Ya khotel by / khotela by Vas kuda-nibudʹ priglasitʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- V-s k-d---i-u-ʹ p-i-l-s-t-. ----------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by Vas kuda-nibudʹ priglasitʹ.
O que deseja, por favor? Чт- б-------т---? Что бы Вы хотели? Ч-о б- В- х-т-л-? ----------------- Что бы Вы хотели? 0
C--- b- -y kh----i? Chto by Vy khoteli? C-t- b- V- k-o-e-i- ------------------- Chto by Vy khoteli?
Deseja um café? В- х-тели -ы----е? Вы хотели бы кофе? В- х-т-л- б- к-ф-? ------------------ Вы хотели бы кофе? 0
V---h--el--b--k-fe? Vy khoteli by kofe? V- k-o-e-i b- k-f-? ------------------- Vy khoteli by kofe?
Ou prefere antes um chá? Или--ы-хот-л--б- ---? Или Вы хотели бы чай? И-и В- х-т-л- б- ч-й- --------------------- Или Вы хотели бы чай? 0
I-- -y kh-t-l---- -hay? Ili Vy khoteli by chay? I-i V- k-o-e-i b- c-a-? ----------------------- Ili Vy khoteli by chay?
Queremos ir para casa. М---от-ли----п---ат- до--й. Мы хотели бы поехать домой. М- х-т-л- б- п-е-а-ь д-м-й- --------------------------- Мы хотели бы поехать домой. 0
M- k-ot-l- by-po-e-hatʹ-d-moy. My khoteli by poyekhatʹ domoy. M- k-o-e-i b- p-y-k-a-ʹ d-m-y- ------------------------------ My khoteli by poyekhatʹ domoy.
Querem um táxi? Х--е-и -ы-вы-та--и? Хотели бы вы такси? Х-т-л- б- в- т-к-и- ------------------- Хотели бы вы такси? 0
K--t-li b--v----ksi? Khoteli by vy taksi? K-o-e-i b- v- t-k-i- -------------------- Khoteli by vy taksi?
Eles querem telefonar. Они-хот--- бы-по------ь. Они хотели бы позвонить. О-и х-т-л- б- п-з-о-и-ь- ------------------------ Они хотели бы позвонить. 0
O-i----t-l-----po--o----. Oni khoteli by pozvonitʹ. O-i k-o-e-i b- p-z-o-i-ʹ- ------------------------- Oni khoteli by pozvonitʹ.

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...