Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   sv vilja ha något

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [sjuttio]

vilja ha något

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sueco Tocar mais
Você quer fumar? V-ll n--r---? V___ n_ r____ V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
Você quer dançar? V-ll--i---n-a? V___ n_ d_____ V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
Você quer passear? Vill-n- gå ut-o---g-? V___ n_ g_ u_ o__ g__ V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Eu quero fumar. J-g------e--ilj- --k-. J__ s_____ v____ r____ J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
Você quer um cigarro? Vi-l--u ha-en -ig-----? V___ d_ h_ e_ c________ V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Ele quer isqueiro. H-n-v-ll h--e--. H__ v___ h_ e___ H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Eu quero beber alguma coisa. J-- -kulle-vi-j---- n--ot at-----cka. J__ s_____ v____ h_ n____ a__ d______ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Eu quero comer alguma coisa. J-- -kul-- vilja-ä-a--å--t. J__ s_____ v____ ä__ n_____ J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Eu quero descansar um pouco. Jag --u-le---l------- --- l-te. J__ s_____ v____ v___ m__ l____ J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. J-- s-u-l--v---- fr--a er-nå--t. J__ s_____ v____ f____ e_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Eu quero lhe pedir um favor. J-g ---ll-----ja be e--om-någ-t. J__ s_____ v____ b_ e_ o_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. J----kul-- vi--- b--da -- e---å--åg-t. J__ s_____ v____ b____ i_ e_ p_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
O que deseja, por favor? Vad -il---i--a? V__ v___ n_ h__ V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
Deseja um café? V-ll-----a ----af-e? V___ n_ h_ e_ k_____ V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Ou prefere antes um chá? E-------u-le n- -e--re--i--a ---e--t-? E____ s_____ n_ h_____ v____ h_ e_ t__ E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Queremos ir para casa. V----u--- v-l-a å-a --m. V_ s_____ v____ å__ h___ V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
Querem um táxi? Vil- -i h-----ta--? V___ n_ h_ e_ t____ V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Eles querem telefonar. De--il--ringa. D_ v___ r_____ D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...