Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   ku to like something

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70[heftê]

to like something

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Você quer fumar? H---d----z-n --x---------în-n? Hûn dixwazin cixarê bikişînin? H-n d-x-a-i- c-x-r- b-k-ş-n-n- ------------------------------ Hûn dixwazin cixarê bikişînin? 0
Você quer dançar? Hû- di-w--in-dan------n? Hûn dixwazin dans bikin? H-n d-x-a-i- d-n- b-k-n- ------------------------ Hûn dixwazin dans bikin? 0
Você quer passear? Hû--dixw--in-b-ç-------? Hûn dixwazin biçin gerê? H-n d-x-a-i- b-ç-n g-r-? ------------------------ Hûn dixwazin biçin gerê? 0
Eu quero fumar. Ez--i-w-z-m------e-ê----işî-im. Ez dixwazim cixareyê bikişînim. E- d-x-a-i- c-x-r-y- b-k-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim cixareyê bikişînim. 0
Você quer um cigarro? H-- --x-r--e----i-w-zi-? Hûn cixareyekî dixwazin? H-n c-x-r-y-k- d-x-a-i-? ------------------------ Hûn cixareyekî dixwazin? 0
Ele quer isqueiro. Ew -g-r-d---a-e. Ew agir dixwaze. E- a-i- d-x-a-e- ---------------- Ew agir dixwaze. 0
Eu quero beber alguma coisa. E--di-waz-m-ti-tekî --x--m. Ez dixwazim tiştekî vexwim. E- d-x-a-i- t-ş-e-î v-x-i-. --------------------------- Ez dixwazim tiştekî vexwim. 0
Eu quero comer alguma coisa. Ez -i--az-----şt-k- b--w--. Ez dixwazim tiştekî bixwim. E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-x-i-. --------------------------- Ez dixwazim tiştekî bixwim. 0
Eu quero descansar um pouco. E--d-x-azi- p--e----êhna-----v---m. Ez dixwazim piçekê bêhna xwe vedim. E- d-x-a-i- p-ç-k- b-h-a x-e v-d-m- ----------------------------------- Ez dixwazim piçekê bêhna xwe vedim. 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Ez --x--z-- --ş---î--- -e ---irsi-. Ez dixwazim teştekî ji we bipirsim. E- d-x-a-i- t-ş-e-î j- w- b-p-r-i-. ----------------------------------- Ez dixwazim teştekî ji we bipirsim. 0
Eu quero lhe pedir um favor. Ez-d-----i- t-ş-e-î ji--e-ti-a --k--. Ez dixwazim tiştekî ji we tika bikim. E- d-x-a-i- t-ş-e-î j- w- t-k- b-k-m- ------------------------------------- Ez dixwazim tiştekî ji we tika bikim. 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Ez--i--a-----e ve-w-ni--t----k-. Ez dixwazim we vexwînim tiştekî. E- d-x-a-i- w- v-x-î-i- t-ş-e-î- -------------------------------- Ez dixwazim we vexwînim tiştekî. 0
O que deseja, por favor? Hûn-ç-------zi---i --rema x-e-r-? Hûn çi dixwazin ji kerema xwe re? H-n ç- d-x-a-i- j- k-r-m- x-e r-? --------------------------------- Hûn çi dixwazin ji kerema xwe re? 0
Deseja um café? H-- qeh-e-ek------azin? Hûn qehweyekê dixwazin? H-n q-h-e-e-ê d-x-a-i-? ----------------------- Hûn qehweyekê dixwazin? 0
Ou prefere antes um chá? A- ç---k--h-ld--ijêrin? An çayekê hildibijêrin? A- ç-y-k- h-l-i-i-ê-i-? ----------------------- An çayekê hildibijêrin? 0
Queremos ir para casa. E- d--wazin -içine-----. Em dixwazin biçine malê. E- d-x-a-i- b-ç-n- m-l-. ------------------------ Em dixwazin biçine malê. 0
Querem um táxi? H---t-x-i-ê----wa--n? Hûn texsiyê dixwazin? H-n t-x-i-ê d-x-a-i-? --------------------- Hûn texsiyê dixwazin? 0
Eles querem telefonar. Hun -i----in ----f----b-k-n. Hun dixwazin telefonê bikin. H-n d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-n- ---------------------------- Hun dixwazin telefonê bikin. 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...