Guia de conversação

px Passado 4   »   vi Quá khứ 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Vietnamita Tocar mais
ler Đ-c Đ__ Đ-c --- Đọc 0
Eu li. T---đã-đọc. T__ đ_ đ___ T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Eu li o romance todo. Tô- -ã---c cả --ốn--iểu th---t -ồi. T__ đ_ đ__ c_ c___ t___ t_____ r___ T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
entender H--u H___ H-ể- ---- Hiểu 0
Eu entendi. Tôi-đã--iểu. T__ đ_ h____ T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Eu entendi o texto todo. T---đ--hi-u--ả bà---ọc. T__ đ_ h___ c_ b__ đ___ T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
responder T-ả -ời T__ l__ T-ả l-i ------- Trả lời 0
Eu respondi. T-i--ã ------i. T__ đ_ t__ l___ T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Tôi-đ- trả------ất-c- ----c-- ---. T__ đ_ t__ l__ t__ c_ c__ c__ h___ T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Tô- bi-- cái-nà--– t----- -i-t c-i-n--. T__ b___ c__ n__ – t__ đ_ b___ c__ n___ T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. T-- vi---cá- này---tôi ---viết--ái-nà-. T__ v___ c__ n__ – t__ đ_ v___ c__ n___ T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Tô- -g-e---i n-y – -ô- đã nghe -ái--ày. T__ n___ c__ n__ – t__ đ_ n___ c__ n___ T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Tôi-l------ này – t-i--ã-l-y cái này. T__ l__ c__ n__ – t__ đ_ l__ c__ n___ T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Tôi-m-----ái -à-----ô- ---ma-- c-i--ày. T__ m___ c__ n__ – t__ đ_ m___ c__ n___ T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Tôi -u- ----nà-----ôi đ- -ua -á- -ày. T__ m__ c__ n__ – t__ đ_ m__ c__ n___ T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Tôi m--g---ờ--ái n-- ----i đ- ---g ch- -ái---y. T__ m___ c__ c__ n__ – t__ đ_ m___ c__ c__ n___ T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. T-i-giải-----h-đ-ề- nà--- -ôi đã -i-i -hí-h--iều-nà-. T__ g___ t____ đ___ n__ – t__ đ_ g___ t____ đ___ n___ T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. T-- biết-cái-này-– tôi -ã biế----i-n-y. T__ b___ c__ n__ – t__ đ_ b___ c__ n___ T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...