Guia de conversação

px Passado 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
ler l---n l____ l-z-n ----- lezen 0
Eu li. Ik-h-- ge-eze-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Eu li o romance todo. I- h-b-de -ele----a--ge-ez-n. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
entender begr-j-en b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Eu entendi. Ik-h-b begrepen. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Eu entendi o texto todo. Ik-he- ---h-l----k-t -e--epe-. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
responder a--wo---en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Eu respondi. I------g--ntwo--d. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Eu respondi a todas as perguntas. I----b ----lle vrag-- -n-w--r- -----en. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Ik w--t-d------- -e--da- -ew---n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ik-s-h---f dat-–--k --- dat g-sch--ve-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ik-h-o- -a------ -eb dat----o--d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. I----a--d-- – -k--eb d-t-geh---d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ik-b--n---a--- i- --b d-t ge-ra-ht. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Ik k-op -a- --ik h-b da--ge-ocht. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Ik ver----t-------ik-heb-d------w-c--. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. I---e- -a--u-- –--k-heb d-- -it-e-e--. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. I- -e----- - -- --- d-t-g-k-n-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...