Guia de conversação

px Passado 4   »   uk Минулий час 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

[Mynulyy̆ chas 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
ler Ч---ти Ч_____ Ч-т-т- ------ Читати 0
C-ytaty C______ C-y-a-y ------- Chytaty
Eu li. Я---о-итав-- --о-ит--а. Я п_______ / п_________ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Y---ro-hyta- - ---chyt-la. Y_ p________ / p__________ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
Eu li o romance todo. Я-п-очи--в-- -р-ч-т-ла--------о--н. Я п_______ / п________ ц____ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
YA p-oc-yta-------c-y-a---tsi---̆-rom--. Y_ p________ / p_________ t_____ r_____ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
entender Ро-у---и Р_______ Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
Roz-mi-y R_______ R-z-m-t- -------- Rozumity
Eu entendi. Я -р-з-м-в-- --о--м-л-. Я з_______ / з_________ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
Y- z-o----- / zroz--i--. Y_ z_______ / z_________ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
Eu entendi o texto todo. Я-зр--у-ів / --о----ла---ли- т-кс-. Я з_______ / з________ ц____ т_____ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
YA-zr--umi- - z--z-mil- tsilyy̆ -----. Y_ z_______ / z________ t_____ t_____ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
responder Від--ві---и В__________ В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
Vi--o--da-y V__________ V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
Eu respondi. Я в-дп--і- /---д---і--. Я в_______ / в_________ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
YA vid--viv-/-v--pov-la. Y_ v_______ / v_________ Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
Eu respondi a todas as perguntas. Я-----о--в / -і-п-ві----- всі --та-ня. Я в_______ / в________ н_ в__ п_______ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
YA ---------- vi-p---l- na vsi--y-an-ya. Y_ v_______ / v________ n_ v__ p________ Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Eu sei disto – eu sabia disto. Я це зн-----я-це-зн---- я -е зн-ла. Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____ Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
YA -se -n--u-– ya-t-e ---v / -a --e-z-a-a. Y_ t__ z____ – y_ t__ z___ / y_ t__ z_____ Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Я пи-у -- –-- н--и-----е-------писала-ц-. Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__ Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
YA---sh- -s- --ya--a-y-av -se ---- -a-y--l- tse. Y_ p____ t__ – y_ n______ t__ / y_ n_______ t___ Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Я-це-чу--- - -е---- - - це ч-л-. Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____ Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y----- ---yu --y- -s- c-uv-/--a --- ---la. Y_ t__ c____ – y_ t__ c___ / y_ t__ c_____ Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Я---и-есу -е-- --пр--іс -е-/-- ----ес-а--е. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y- ---n--u-t------a-pry-is-t-e-/ -- p-y----- tse. Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___ Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Я --инес--ц- - я прині- ---/ --при-е-л- ц-. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y- pryne-u------ ya------- t-e - y--pr-n--la--se. Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___ Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Eu compro isto – eu comprei isto. Я -у-л- -е - ----пив-ц- --- к-п--а-це. Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__ Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
Y----p-yu t-e – -a -u--- -s- --y- k--yla tse. Y_ k_____ t__ – y_ k____ t__ / y_ k_____ t___ Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Eu espero isto – eu esperei isto. Я -е-аю-ц-ого –-я----а- ---г----я----а-а----г-. Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____ Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
YA-c-eka-- ----ho-–-ya--h--av----o-----y--c--ka-- -sʹ-ho. Y_ c______ t_____ – y_ c_____ t_____ / y_ c______ t______ Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Я ---сню -----я----сн-в ц- /-я ----нил--це. Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__ Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
Y---o-a--y- -se – ya ---a-----t---/ ya--oyasny---tse. Y_ p_______ t__ – y_ p_______ t__ / y_ p________ t___ Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Я-зн-ю ---- я-зн-в-ц- - --знал---е. Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__ Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
YA--nay--tse - y- z-av---e-- -a-z-al---se. Y_ z____ t__ – y_ z___ t__ / y_ z____ t___ Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...