Guia de conversação

px Passado 4   »   be Прошлы час 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

[Proshly chas 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
ler чыт--ь ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
ch---t-’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Eu li. Я-ч--а----чы--л-. Я ч____ / ч______ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
Ya -h--au /-chyt-la. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Eu li o romance todo. Я-п--ч-та- /--ра--т-л- -в-сь----ве-- р-м-н. Я п_______ / п________ у____ / ў____ р_____ Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
Y----achyt-u-- --achytala uves’ /---e-’ raman. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
entender р-зумець р_______ р-з-м-ц- -------- разумець 0
r-zum-ts’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Eu entendi. Я --а-у--ў - зр-зуме-а. Я з_______ / з_________ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
Y--zr-zu-eu - --a-u--la. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Eu entendi o texto todo. Я--ра-у-е- /-зр-зумел--у---ь ---вес--т-кс-. Я з_______ / з________ у____ / ў____ т_____ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Ya z-a--meu-----a-u-e-a-u---- ---ve-- -ek-t. Y_ z_______ / z________ u____ / u____ t_____ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
responder ад-азв--ь а________ а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
a--azvats’ a_________ a-k-z-a-s- ---------- adkazvats’
Eu respondi. Я --к-заў --ад-а-а--. Я а______ / а________ Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Y- a-ka-au - a--az---. Y_ a______ / a________ Y- a-k-z-u / a-k-z-l-. ---------------------- Ya adkazau / adkazala.
Eu respondi a todas as perguntas. Я -----аў-- а-к--ал- н--ў-- пытан--. Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______ Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Ya -d----u - --k-z--a n- -se p-tann-. Y_ a______ / a_______ n_ u__ p_______ Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і- ------------------------------------- Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
Eu sei disto – eu sabia disto. М-е--э----яд--а---мн---э---б-л--вя-ом-. М__ г___ в_____ – м__ г___ б___ в______ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
M-e-geta v--d--a-–-m----e-a --lo v-----a. M__ g___ v______ – m__ g___ b___ v_______ M-e g-t- v-a-o-a – m-e g-t- b-l- v-a-o-a- ----------------------------------------- Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Я ---у --т--– - --т----саў / п-с---. Я п___ г___ – я г___ п____ / п______ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Ya -іs-----t--–--- -e-a---s-u-- -іsa--. Y_ p____ g___ – y_ g___ p____ / p______ Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-. --------------------------------------- Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Я чую г-та --я-г-та -уў - --ла. Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____ Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
Y--chuy--get- – y- -et---hu- - --ula. Y_ c____ g___ – y_ g___ c___ / c_____ Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a- ------------------------------------- Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Я---бя-----т--- - г----з-браў / з-бра--. Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______ Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
Ya z-b-aru--eta-– y--get--z---au / z--r---. Y_ z______ g___ – y_ g___ z_____ / z_______ Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a- ------------------------------------------- Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Я--р-н-с- -э---- --г-т- --ы--- /-прын-с--. Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________ Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
Y--p-y-y--u----- – y- -e---p-y-es-/----nyas--. Y_ p_______ g___ – y_ g___ p_____ / p_________ Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a- ---------------------------------------------- Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Eu compro isto – eu comprei isto. Я---п-- ---- –-я -э-а--у----- -у-і--. Я к____ г___ – я г___ к____ / к______ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Ya -u-l------a----- ------u-і- /---p---. Y_ k_____ g___ – y_ g___ k____ / k______ Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-. ---------------------------------------- Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Eu espero isto – eu esperei isto. Я---к---г-т-г- - я ----г- -акаў------ала. Я ч____ г_____ – я г_____ ч____ / ч______ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Ya c-ak--u --t-ga-–-------a-a---aka- -----ka-a. Y_ c______ g_____ – y_ g_____ c_____ / c_______ Y- c-a-a-u g-t-g- – y- g-t-g- c-a-a- / c-a-a-a- ----------------------------------------------- Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Я--л--а-у гэт- –-я-гэта--л--а--- ---л--ач-л-. Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________ Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Ya---um---u--et--–-y- geta tlu-achyu-- -l--ach--a. Y_ t_______ g___ – y_ g___ t________ / t__________ Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-. -------------------------------------------------- Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Я в-даю --та – -----а-----ў---в-----. Я в____ г___ – я г___ в____ / в______ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Ya -eda-- get--– -a g--a----au-------la. Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______ Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-. ---------------------------------------- Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...