Guia de conversação

px Passado 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
ler ok--ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Eu li. O--d--. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Eu li o romance todo. R-m---- h-psini------m. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
entender a-l--ak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Eu entendi. Anl---m. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Eu entendi o texto todo. Met--n--e-si-i-----d-m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
responder c---p-vermek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Eu respondi. Ce-a--v-rd-m. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Bütü---or-l-r- ce-ap-ve--im. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. B-n- b--i-orum --b-nu -i-i---du-. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. B--u------------ ---- --z---. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Bu---d-y---r-m-- bun- d--dum. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. B-n- -----r-- --b--u a-d-m. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Bu---g-t--iy-r-- – -un- g-t-rdim. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. B----s------lıy--um-----nu--at-- ald-m. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Bun--b-k---o--m - -u----ek-i----u-. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Bunu --ı------um-– bunu------ad--. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. B--- t----o--m----un--t-n--ım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...