Guia de conversação

px Passado 4   »   ku Dema borî 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
ler x--ndin x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Eu li. M-n---e-d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Eu li o romance todo. M-- -o-an ---- ----d. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
entender f-- ki-irn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Eu entendi. Min---m k--. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Eu entendi o texto todo. Mi- -etn --mî-----kir. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
responder Be-s--a---n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Eu respondi. M----ersi- da. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Mi--h--î -i-s-ber---andin. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Ez -- di---im----n e---anibû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ez v- dinivîs-m- -------niv--î. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ez------b---s-m--M---e- --h-s-. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ez-vê--e-d--r-m----- ---wergi--. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. E- -ê--î--m--Mi---v----. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Ez--ê---k-ri---Mi- ev kir-. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. E--l- b--da ----e- Ez--i-bend--vê-b-m. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. E- vê --v- d------Min -v --ve --r. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ez--ê--as dik----M-- e----s-kir. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...