Guia de conversação

px grande – pequeno   »   vi To – nhỏ

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Vietnamita Tocar mais
grande e pequeno t-----n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
O elefante é grande. Co--v---to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
O rato é pequeno. C-- c-----n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
escuro e claro t-i -à-sá-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
A noite é escura. B-n đê--t-i. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
O dia é claro. B-n --ày-s-ng. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
velho e jovem g-- -à --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
O nosso avô é muito velho. Ô-g---- -h-n----- --t--i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- n-- v- t--ớc-ô----òn--r-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bonito e feio đ-- -- -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
A borboleta é bonita. C-- ---- -ẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
A aranha é feia. C-----------. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gordo e magro bé- -- gầy-- -ậ- -à-ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. P-ụ-n----ng-1-0----l- l------/ -ậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Na---iới---n--50----lô là-g-- / -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
caro e barato đ-t-v--rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
O carro é caro. Xe---- -ắt. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
O jornal é barato. T--b----ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...