Guia de conversação

px Passado 4   »   bg Минало време 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
ler Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
Eu li. Аз че---. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az--h-t---. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Eu li o romance todo. Аз-пр-ч-т-х це-----ом-н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-----h-to---tse-i----o-an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
entender Р-з--р-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz----m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Eu entendi. Аз -азбр--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- -a-br-kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Eu entendi o texto todo. Аз ---бр---ц-лия -екс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A-----b-akh-t--l-ya t-kst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
responder О-гова--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot--v----m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Eu respondi. А- о-г--о-их. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--otg----i-h. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Eu respondi a todas as perguntas. Аз--т-овори--н--в----и-в-пр--и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-o--ov--ikh-n---si--ki-vy-rosi. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Eu sei disto – eu sabia disto. А- зн-я т-в--–-аз з--ех -ова. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A---na----ov- --a---n-ekh-----. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. А--п--а--о-а-- -- на-иса- т-ва. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az----h----va-–--- --pi-akh-tov-. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. А---у-ам-тов- –--з -у- то--. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az ch--am-to---–-az--h--h--o-a. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Аз --на--- -о---–-----он---х --ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A---onas-a- tova - -z -o-------t--a. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Аз-н-с---ов- ---- н---х --ва. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- --s-- -ov--–-az -o---- -o-a. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Eu compro isto – eu comprei isto. Аз ку--в-м ---а-–--з--------ова. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az---pu-am----a –--z --pikh-t---. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Eu espero isto – eu esperei isto. А- о-ак--м-т----–-----ч-к--х--ова. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o-h--vam to-a ---z--ch---a-h -o--. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Eu explico isto – eu expliquei isto. А----яс----м --ва-- аз---я-ни---о-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A---byasny---m ---- –-a- oby--nik--to--. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Аз поз-ав-м --в--–--- -о----ах -ова. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A---oz--------v- – ------n-v-kh t-va. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...