Guia de conversação

px Passado 4   »   fr Passé 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
ler li-e l___ l-r- ---- lire 0
Eu li. J-ai l-. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Eu li o romance todo. J’---l--t--- -e --m--. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
entender co---en-re c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Eu entendi. J’-i c-mpris. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Eu entendi o texto todo. J’ai-co--ris-to----e t-xte. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
responder ré--n--e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Eu respondi. J--- r-p-ndu. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Eu respondi a todas as perguntas. J--- --pond- --t-u-es l-- qu-st--n-. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. J---e------ - J--l’-i-s-. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. J- ---c--s. – Je l-a- éc--t. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Je-l-en--n--- –--e l’-i--nte-d-. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Je v-i- -- c-e--he-- –-J---u-----l- le--h--c---. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Je-l-----rte- – J---’ai-a-p--té. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Je---ach-t-.-- -e---ai -c----. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. J--l-a----d-----J- -’-i-a-t--du. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Je l--xp-iqu-.-- J- l’a- --p--q--. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. J- -e-c---a-------e -’-i ---n-. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...