Dicționar de expresii

ro În natură   »   cs V přírodě

26 [douăzeci şi şase]

În natură

În natură

26 [dvacet šest]

V přírodě

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Cehă Joaca Mai mult
Vezi acolo turnul? Vi-í- t--v-ž? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Vezi acolo muntele? V---š t---o-u? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Vezi acolo satul? Vi-í---- v-s----? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Vezi acolo râul? V--í- tu-ř---? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Vezi acolo podul? Vi-íš -en-mo-t? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Vezi acolo lacul? Vid-- t- je-e-o? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Pasărea aceea îmi place. Ta-ten---á- s---- l-b-. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Pomul acela îmi place. T-m-en -t--m s--m- ---í. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Piatra aceea îmi place. T-mt----ám----- m--lí-í. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Parcul acela îmi place. Ta-ten -ar- -e-m--l-b-. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Grădina aceea îmi place. Ta--ahr--- -- ----í-í. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Florile acelea îmi plac. Ta-o -v-t-na-se-m--l-bí. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Mi se pare drăguţ. L-bí--e -- t-. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Mi se pare interesant. P-i-a-á--i--o-za---av-. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Mi se pare foarte frumos. To-j- n--her-é. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Mi se pare urât. To j- oš-----. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Mi se pare plictisitor. Př-pad--m---o --d--. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Mi se pare groaznic. To-je ----šn-. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Limbi şi proverbe

În fiecare limbă, există proverbe. Proverbele reprezintă o parte importantă a identităţii naţionale. Prin intermediul proverbelor, descoperim valorile şi normele unei ţări. Forma lor este cunoscută de toţi şi definitivă, deci nu se poate modifica. Proverbele sunt mereu scurte şi la obiect. Adesea, acestea folosesc metafore. Numeroase proverbe deţin o structură poetică. Majoritatea proverbelor ne dau sfaturi asupra regulilor de bună purtare. Dar proverbele exercită de asemenea, în mod clar, o critică. Proverbele folosesc adesea stereotipuri. Este vorba de trăsături tipice ţărilor sau popoarelor. Proverbele au o tradiţie îndelungată. Aristotel le considera mici texte filosofice. În retorică şi literatură, ele reprezintă o figură de stil importantă. Ceea ce le face deosebite, este că sunt mereu de actualitate. În lingvistică, există o disciplină care le studiază. Există numeroase proverbe în mai multe limbi. Ele se pot chiar şi asemăna pe plan lexical. Aşadar, vorbitorii de limbi diferite folosesc aceleaşi cuvinte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (GER-SP) Alte proverbe se aseamănă pe plan semantic. Adică acelaşi conţinut este redat prin alte cuvinte. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Astfel, proverbele ne ajută să înţelegem alte popoare şi alte culturi. Cele mai interesante proverbe sunt cele care se regăsesc în întreaga lume. Există ‘mari’ teme ale existenţei umane. Astfel, proverbele abordează experienţa universală. Ele arată că suntem cu toţii egali, indiferent de limba pe care o vorbim!
Știați?
Letona este membră a grupului estic al limbilor baltice. Limba este vorbită de mai mult de 2 milioane de oameni. Letona este foarte apropiată de lituaniană. Cu toate acestea, cele două limbi nu sunt foarte similare una cu alta. Se poate întâmpla ca lituaniana și letona să ducă spre rusă. Structura limbii letone este mai puțin arhaică comparativ cu lituaniana. Dar multe elemente antice pot fi încă găsite în cântecele și poeziile tradiționale. Acestea arată, de exemplu, relația lingvistică dintre letonă și latină. Vocabularul leton este construit într-o manieră foarte interesantă. Conține foarte multe cuvinte care vin din alte limbi. Printre acestea sunt germana, suedeza, rusa sau engleza. Unele cuvinte sunt create recent, pur și simplu fiindcă lipseau. Letona e scrisă cu alfabet latin și accentuată pe prima silabă. Gramatica are numeroase trăsături care nu există în alte limbi. Cu toate acestea, regulile lor sunt întotdeauna clare și distincte.