Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   cs velký – malý

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šedesát osm]

velký – malý

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Cehă Joaca Mai mult
mare şi mic v--k--a--alý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Elefantul este mare. Slon ---v----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Şoarecele este mic. My--je-ma--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
întunecat şi luminos tmavý---s-ě-lý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Noaptea este întunecată. Noc j--tm-v-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Ziua este luminoasă. Den j---v-tlý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
bătrân şi tânăr st--ý a-m---ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. N-- --d---e---l----t-rý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Př-d ------- ----je----m-adý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
frumos şi urât he-ký a -š--ivý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Fluturele este frumos. M--ý- je h--k-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Păianjenul este urât. P-vouk-----š--ivý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
gras şi slab t-u-t-------ený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Sto--l-v--ž--a--e --us-á. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Pa-es--ik-lo-- -u---- --b---. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
scump şi ieftin dr--ý - le-ný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Maşina este scumpă. A-t- j--d--h-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Ziarul este ieftin. N-vi-- -----l--n-. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.