Разговорник

ru Магазины   »   hr Prodavaonice

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский хорватский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. T-a-imo-t-g--i-- --o---k- op--me. T______ t_______ s_______ o______ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Мы ищем мясной магазин. T--ž-m- -es-i-u. T______ m_______ T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Мы ищем аптеку. Tra---- --ek-rnu. T______ l________ T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. Na--e--želi-o k--i----ogo--tn- lo---. N_____ ž_____ k_____ n________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. N-ime---el--- k--it- -a-amu. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. Nai--,--e-im----p-ti -ij-kove. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. Traži-- trg--i-u-sp-rt----op-em--da -is-o---pi---nog--et---lo---. T______ t_______ s_______ o_____ d_ b____ k_____ n________ l_____ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. T-a--mo--es-----da b---o -up-l--s--ame. T______ m______ d_ b____ k_____ s______ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. T--------jekar---d- -ismo-k-p-li--i--k-ve. T______ l_______ d_ b____ k_____ l________ T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Я ищу ювелира. Tr-ž-m zl---ra. T_____ z_______ T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Я ищу фотомагазин. Tra--- fo--grafs-u -a--ju. T_____ f__________ r______ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Я ищу кондитерскую. T----m --as-ič---u. T_____ s___________ T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. N----r-vam- -aim-,----it--p-s-e-. N__________ n_____ k_____ p______ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. N--j-r-v--- n-i-e--k--it- -i--. N__________ n_____ k_____ f____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. N--jer-v--, n-i------pi-i tor-u. N__________ n_____ k_____ t_____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. T-a-i---l-t-ra-da ku-i--p--te-. T_____ z______ d_ k____ p______ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. T---im fot----fs-- -ad--u da-k-p-m f-l-. T_____ f__________ r_____ d_ k____ f____ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. T--žim-sl---ičarn--d--ku--m-to---. T_____ s__________ d_ k____ t_____ T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!