Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   hr trebati – htjeti

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский хорватский Играть Больше
Мне нужна кровать. Tr--am-k-----. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Я хочу спать. Ho-u-spa---i. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Здесь есть кровать? I-a -i---d---k-----? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Мне нужна лампа. T---am -am--. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Я хочу читать. H--- --tati. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Здесь есть лампа? I-- ---ov-je-lam-a? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Мне нужен телефон. T-e--m t---fo-. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Я хочу позвонить. Želim-te---o-irat-. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Здесь есть телефон? I-a -- --d-- t-----n? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Мне нужна камера. Trebam -ed-- k--e-u. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Я хочу фотографировать. Ho-- -ot-gr-f--a-i. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Здесь есть камера? I-a li --dje---toapa-a-? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Мне нужен компьютер. Tr-ba- r--u-a--. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Hoću -o--a---e---i-. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Здесь есть компьютер? I-a-li-----e------a--? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Мне нужна шариковая ручка. T--b-m----ij--u. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Я хочу кое-что написать. H----neš-o ---is-ti. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Im--li--v-je -a--r-i-kem-jska---o--a? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…