Рјечник

sr Трговине   »   ml ബിസിനസുകൾ

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [അമ്പത്തിമൂന്ന്]

53 [ambathimoonnu]

ബിസിനസുകൾ

[businasukal]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски малајалам Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. ഞങ്ങൾ-ഒ-ു-സ്പ----സ---ോപ--ി-ാ-ി----യ-കയാണ-. ഞ___ ഒ_ സ്____ ഷോ____ തി______ ഞ-്-ൾ ഒ-ു സ-പ-ർ-്-് ഷ-പ-പ-ന-യ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ------------------------------------------ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 0
n--n--l o-u s-or---s--p-i---y- t----yukay----. n______ o__ s_____ s__________ t______________ n-a-g-l o-u s-o-t- s-o-p-n-a-i t-i-a-u-a-a-n-. ---------------------------------------------- njangal oru sports shoppinaayi thirayukayaanu.
Ми тражимо месницу. ഞ-്-ൾ ഒരു ഇ--്-ിക-----ിരയുകയ-ണ-. ഞ___ ഒ_ ഇ______ തി______ ഞ-്-ൾ ഒ-ു ഇ-ച-ച-ക-ക- ത-ര-ു-യ-ണ-. -------------------------------- ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തിരയുകയാണ്. 0
nja-g-l-or----ac-h-k-ada-t--r--u-a--a-u. n______ o__ i___________ t______________ n-a-g-l o-u i-a-c-i-k-d- t-i-a-u-a-a-n-. ---------------------------------------- njangal oru iracchikkada thirayukayaanu.
Ми тражимо апотеку. ഞങ--ൾ--രു--ാർ----ത----കയാണ്. ഞ___ ഒ_ ഫാ___ തി______ ഞ-്-ൾ ഒ-ു ഫ-ർ-സ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ---------------------------- ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. 0
n-ang-l--r------asi -hi-ay-kaya-n-. n______ o__ f______ t______________ n-a-g-l o-u f-r-a-i t-i-a-u-a-a-n-. ----------------------------------- njangal oru farmasi thirayukayaanu.
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. ഞങ--ൾക്-് ----സ----- -ോ- വ----ണം. ഞ_____ ഒ_ സോ___ ബോ_ വാ____ ഞ-്-ൾ-്-് ഒ-ു സ-ക-ക- ബ-ൾ വ-ങ-ങ-ം- --------------------------------- ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു സോക്കർ ബോൾ വാങ്ങണം. 0
nj--g---ku-o-- sok-----ol-v--nga--m. n_________ o__ s_____ b__ v_________ n-a-g-l-k- o-u s-k-a- b-l v-a-g-n-m- ------------------------------------ njangalkku oru sokkar bol vaanganam.
Наиме, желимо купити саламу. ഞങ--ൾ-്-- സ-ാമി വാങ-ങണ-. ഞ_____ സ__ വാ____ ഞ-്-ൾ-്-് സ-ാ-ി വ-ങ-ങ-ം- ------------------------ ഞങ്ങൾക്ക് സലാമി വാങ്ങണം. 0
nj-n-al-ku -a---m--v-a--a--m. n_________ s______ v_________ n-a-g-l-k- s-l-a-i v-a-g-n-m- ----------------------------- njangalkku salaami vaanganam.
Наиме, желимо купити лекове. ഞങ--ൾ--ക----ു--ന-ക- വാങ്ങണം. ഞ_____ മ_____ വാ____ ഞ-്-ൾ-്-് മ-ു-്-ു-ൾ വ-ങ-ങ-ം- ---------------------------- ഞങ്ങൾക്ക് മരുന്നുകൾ വാങ്ങണം. 0
njan-alk-u-m-run-ukal -aan-an-m. n_________ m_________ v_________ n-a-g-l-k- m-r-n-u-a- v-a-g-n-m- -------------------------------- njangalkku marunnukal vaanganam.
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. ഒര------ബോൾ വ-ങ്ങാ- -ങ-ങൾ-ഒര--സ------സ--ഷ-പ-പ----ര-ുകയാണ്. ഒ_ ഫു___ വാ___ ഞ___ ഒ_ സ്____ ഷോ__ തി______ ഒ-ു ഫ-ട-ബ-ൾ വ-ങ-ങ-ൻ ഞ-്-ൾ ഒ-ു സ-പ-ർ-്-് ഷ-പ-പ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ---------------------------------------------------------- ഒരു ഫുട്ബോൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 0
oru f-o-bol--aa----n ---n----o-u -po-ts -hopp--t-irayuk--a-n-. o__ f______ v_______ n______ o__ s_____ s_____ t______________ o-u f-o-b-l v-a-g-a- n-a-g-l o-u s-o-t- s-o-p- t-i-a-u-a-a-n-. -------------------------------------------------------------- oru foodbol vaangaan njangal oru sports shoppu thirayukayaanu.
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. സലാ-ി വ--്-ാൻ-ഞങ-ങ---രു -റച്ച---കട-ത---കയ-ണ-. സ__ വാ___ ഞ___ ഒ_ ഇ______ തേ_____ സ-ാ-ി വ-ങ-ങ-ൻ ഞ-്-ൾ ഒ-ു ഇ-ച-ച-ക-ക- ത-ട-ക-ാ-്- --------------------------------------------- സലാമി വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തേടുകയാണ്. 0
sa-a-m---aa--a---nj---a- -r- irac-hi---da ----ukay-anu. s______ v_______ n______ o__ i___________ t____________ s-l-a-i v-a-g-a- n-a-g-l o-u i-a-c-i-k-d- t-e-u-a-a-n-. ------------------------------------------------------- salaami vaangaan njangal oru iracchikkada thedukayaanu.
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. മര-ന്---ൾ വാങ---ൻ -ങ-ങ----- ഫ---സ--ത-ര---യ-ണ്. മ_____ വാ___ ഞ___ ഒ_ ഫാ___ തി______ മ-ു-്-ു-ൾ വ-ങ-ങ-ൻ ഞ-്-ൾ ഒ-ു ഫ-ർ-സ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ---------------------------------------------- മരുന്നുകൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. 0
ma-u-n---l v-a--a---njangal--r- --r--s---hi--yuka-a-n-. m_________ v_______ n______ o__ f______ t______________ m-r-n-u-a- v-a-g-a- n-a-g-l o-u f-r-a-i t-i-a-u-a-a-n-. ------------------------------------------------------- marunnukal vaangaan njangal oru farmasi thirayukayaanu.
Ја тражим златарa. ഞാൻ---- ----്---യ--തിരയുകയ-ണ-. ഞാ_ ഒ_ ജ്_____ തി______ ഞ-ൻ ഒ-ു ജ-വ-്-റ-യ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ------------------------------ ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. 0
nj--n or----a-l--i-- th-ra--ka-aanu. n____ o__ j_________ t______________ n-a-n o-u j-a-l-r-y- t-i-a-u-a-a-n-. ------------------------------------ njaan oru jvallariye thirayukayaanu.
Ја тражим фото радњу. ഞാൻ ഒരു-ഫ---------്---ാ-ി---ര--കയാ--. ഞാ_ ഒ_ ഫോ__ ഷോ____ തി______ ഞ-ൻ ഒ-ു ഫ-ട-ട- ഷ-പ-പ-ന-യ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ------------------------------------- ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 0
n-aan or--fo--o-s--p-in--yi--hi-a-uk-yaa--. n____ o__ f____ s__________ t______________ n-a-n o-u f-t-o s-o-p-n-a-i t-i-a-u-a-a-n-. ------------------------------------------- njaan oru fotto shoppinaayi thirayukayaanu.
Ја тражим посластичарницу. ഞ-ൻ -രു --സ----ി-ഷ-പ-പ--ാ---തി-യുക---്. ഞാ_ ഒ_ പേ___ ഷോ____ തി______ ഞ-ൻ ഒ-ു പ-സ-ട-ര- ഷ-പ-പ-ന-യ- ത-ര-ു-യ-ണ-. --------------------------------------- ഞാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 0
njaa- -r--p--tr------p-n-----th--a-u-aya--u. n____ o__ p_____ s__________ t______________ n-a-n o-u p-s-r- s-o-p-n-a-i t-i-a-u-a-a-n-. -------------------------------------------- njaan oru pestri shoppinaayi thirayukayaanu.
Наиме, намеравам купити прстен. ക-രണ--ഞ----ു---ത--ം -ാ--ങ-ന-ര-ങ--ു-യ-ണ-. കാ__ ഞാ__ മോ__ വാ__________ ക-ര-ം ഞ-ന-ര- മ-ത-ര- വ-ങ-ങ-ന-ര-ങ-ങ-ക-ാ-്- ---------------------------------------- കാരണം ഞാനൊരു മോതിരം വാങ്ങാനൊരുങ്ങുകയാണ്. 0
k--r-nam nj-n----mo-h-----v---g--no--n-ukayaanu. k_______ n______ m_______ v_____________________ k-a-a-a- n-a-o-u m-t-i-a- v-a-g-a-o-u-g-k-y-a-u- ------------------------------------------------ kaaranam njanoru mothiram vaangaanorungukayaanu.
Наиме, намеравам купити филм. ഞാ--ഒരു-സി--മ വാങ---ൻ--ദ--േശിക-------. ഞാ_ ഒ_ സി__ വാ___ ഉ________ ഞ-ൻ ഒ-ു സ-ന-മ വ-ങ-ങ-ൻ ഉ-്-േ-ി-്-ു-്-ു- -------------------------------------- ഞാൻ ഒരു സിനിമ വാങ്ങാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. 0
n---- --u s-ni-a ---nga-n-udheshikk-n--. n____ o__ s_____ v_______ u_____________ n-a-n o-u s-n-m- v-a-g-a- u-h-s-i-k-n-u- ---------------------------------------- njaan oru sinima vaangaan udheshikkunnu.
Наиме, намеравам купити торту. ഞ---ഒ-ു-ക-ക-ക്-വാങ്--- പ-ല-ൻ ച-യ-യു-്-ു. ഞാ_ ഒ_ കേ__ വാ___ പ്__ ചെ_____ ഞ-ൻ ഒ-ു ക-ക-ക- വ-ങ-ങ-ൻ പ-ല-ൻ ച-യ-യ-ന-ന-. ---------------------------------------- ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ പ്ലാൻ ചെയ്യുന്നു. 0
nj----o-u -ekku--aan-aa- pl-----h-y-u-nu. n____ o__ k____ v_______ p____ c_________ n-a-n o-u k-k-u v-a-g-a- p-a-n c-e-y-n-u- ----------------------------------------- njaan oru kekku vaangaan plaan cheyyunnu.
Ја тражим златарa да купим прстен. ഒ----ോത-രം -ാ---ാ--ഞ-- ഒ-ു--്വല----യെ തിര-ുകയാ--. ഒ_ മോ__ വാ___ ഞാ_ ഒ_ ജ്_____ തി______ ഒ-ു മ-ത-ര- വ-ങ-ങ-ൻ ഞ-ൻ ഒ-ു ജ-വ-്-റ-യ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ------------------------------------------------- ഒരു മോതിരം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. 0
or----t-i-am v-a-g--- njaa- --u jva----iye-t--rayu-ay-anu. o__ m_______ v_______ n____ o__ j_________ t______________ o-u m-t-i-a- v-a-g-a- n-a-n o-u j-a-l-r-y- t-i-a-u-a-a-n-. ---------------------------------------------------------- oru mothiram vaangaan njaan oru jvallariye thirayukayaanu.
Ја тражим фото радњу да купим филм. ഒ-ു---ലിം-വാങ്ങാ- --- ഒരു ഫ-ട്-ോ --പ്പ--ത---ുകയാ--. ഒ_ ഫി_ വാ___ ഞാ_ ഒ_ ഫോ__ ഷോ__ തി______ ഒ-ു ഫ-ല-ം വ-ങ-ങ-ൻ ഞ-ൻ ഒ-ു ഫ-ട-ട- ഷ-പ-പ- ത-ര-ു-യ-ണ-. --------------------------------------------------- ഒരു ഫിലിം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 0
o-u--i-i---aanga-n -jaa--or------o--ho--u---i-ayuka-aan-. o__ f____ v_______ n____ o__ f____ s_____ t______________ o-u f-l-m v-a-g-a- n-a-n o-u f-t-o s-o-p- t-i-a-u-a-a-n-. --------------------------------------------------------- oru filim vaangaan njaan oru fotto shoppu thirayukayaanu.
Ја тражим посластичарницу да купим торту. ഞ-- ഒ-ു-കേക-ക- -ാങ്--- -ര--പേ-----ി-ഷോ-----തിരയ---ാണ-. ഞാ_ ഒ_ കേ__ വാ___ ഒ_ പേ___ ഷോ__ തി______ ഞ-ൻ ഒ-ു ക-ക-ക- വ-ങ-ങ-ൻ ഒ-ു പ-സ-ട-ര- ഷ-പ-പ- ത-ര-ു-യ-ണ-. ------------------------------------------------------ ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 0
n-a-n-or----k-u--aa--aan--r---es--i sh-pp---h--ay-k-y----. n____ o__ k____ v_______ o__ p_____ s_____ t______________ n-a-n o-u k-k-u v-a-g-a- o-u p-s-r- s-o-p- t-i-a-u-a-a-n-. ---------------------------------------------------------- njaan oru kekku vaangaan oru pestri shoppu thirayukayaanu.

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!