Рјечник

sr Трговине   »   no Butikker

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [femtitre]

Butikker

Изаберите како желите да видите превод:   
српски норвешки Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Vi---t-r-e-----e--sp-rtsfor-e-ni--. V_ l____ e____ e_ s________________ V- l-t-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n-. ----------------------------------- Vi leter etter en sportsforretning. 0
Ми тражимо месницу. Vi let-- et-e- -n -j-t-f-r-etn-ng. V_ l____ e____ e_ k_______________ V- l-t-r e-t-r e- k-ø-t-o-r-t-i-g- ---------------------------------- Vi leter etter en kjøttforretning. 0
Ми тражимо апотеку. V- leter-e---r -t-apo-e-. V_ l____ e____ e_ a______ V- l-t-r e-t-r e- a-o-e-. ------------------------- Vi leter etter et apotek. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. Vi --a- -----------e-en--ot--ll. V_ s___ n_____ k____ e_ f_______ V- s-a- n-m-i- k-ø-e e- f-t-a-l- -------------------------------- Vi skal nemlig kjøpe en fotball. 0
Наиме, желимо купити саламу. Vi -ka- n-mli--k-ø-----l-m-. V_ s___ n_____ k____ s______ V- s-a- n-m-i- k-ø-e s-l-m-. ---------------------------- Vi skal nemlig kjøpe salami. 0
Наиме, желимо купити лекове. Vi -kal--e---- kjøp- m--i-am-nte-. V_ s___ n_____ k____ m____________ V- s-a- n-m-i- k-ø-e m-d-k-m-n-e-. ---------------------------------- Vi skal nemlig kjøpe medikamenter. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. V- -et-r-ett-- en s--r-s--r-etning---r å -j--e e- -ot---l. V_ l____ e____ e_ s_______________ f__ å k____ e_ f_______ V- l-t-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n- f-r å k-ø-e e- f-t-a-l- ---------------------------------------------------------- Vi leter etter en sportsforretning for å kjøpe en fotball. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Vi-l--er et-er-e--kjøtt-o----n-n----- - --øpe----am-. V_ l____ e____ e_ k______________ f__ å k____ s______ V- l-t-r e-t-r e- k-ø-t-o-r-t-i-g f-r å k-ø-e s-l-m-. ----------------------------------------------------- Vi leter etter en kjøttforretning for å kjøpe salami. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. V---ete- -tte--et-a---ek -or-- -jø-e-m-d-k--e-te-. V_ l____ e____ e_ a_____ f__ å k____ m____________ V- l-t-r e-t-r e- a-o-e- f-r å k-ø-e m-d-k-m-n-e-. -------------------------------------------------- Vi leter etter et apotek for å kjøpe medikamenter. 0
Ја тражим златарa. J---l---- et-e- en-gu--s-ed. J__ l____ e____ e_ g________ J-g l-t-r e-t-r e- g-l-s-e-. ---------------------------- Jeg leter etter en gullsmed. 0
Ја тражим фото радњу. J-g-l-te---t-e--e- --t--or-etn---. J__ l____ e____ e_ f______________ J-g l-t-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n-. ---------------------------------- Jeg leter etter en fotoforretning. 0
Ја тражим посластичарницу. J-- ---er ----r ------dit-ri. J__ l____ e____ e_ k_________ J-g l-t-r e-t-r e- k-n-i-o-i- ----------------------------- Jeg leter etter et konditori. 0
Наиме, намеравам купити прстен. J-g har-ne--i--ten-t-- kjøpe-en ri--. J__ h__ n_____ t____ å k____ e_ r____ J-g h-r n-m-i- t-n-t å k-ø-e e- r-n-. ------------------------------------- Jeg har nemlig tenkt å kjøpe en ring. 0
Наиме, намеравам купити филм. Je- har -em-ig-t-n-t-- kjøp--en-----. J__ h__ n_____ t____ å k____ e_ f____ J-g h-r n-m-i- t-n-t å k-ø-e e- f-l-. ------------------------------------- Jeg har nemlig tenkt å kjøpe en film. 0
Наиме, намеравам купити торту. J-g-ha- n--lig-t-n-- å-k-ø-e -n b--t-ak-. J__ h__ n_____ t____ å k____ e_ b________ J-g h-r n-m-i- t-n-t å k-ø-e e- b-ø-k-k-. ----------------------------------------- Jeg har nemlig tenkt å kjøpe en bløtkake. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. Jeg l-t-- -t--r -- g-l---e- --r å-k-øpe e---i-g. J__ l____ e____ e_ g_______ f__ å k____ e_ r____ J-g l-t-r e-t-r e- g-l-s-e- f-r å k-ø-e e- r-n-. ------------------------------------------------ Jeg leter etter en gullsmed for å kjøpe en ring. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. Je--le-e- -tter -- fot-f--re----g for-å k---e--n-f-lm. J__ l____ e____ e_ f_____________ f__ å k____ e_ f____ J-g l-t-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n- f-r å k-ø-e e- f-l-. ------------------------------------------------------ Jeg leter etter en fotoforretning for å kjøpe en film. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Jeg-lete- e--e--e- ko--i--ri f-- - k--p- -n--l--kak-. J__ l____ e____ e_ k________ f__ å k____ e_ b________ J-g l-t-r e-t-r e- k-n-i-o-i f-r å k-ø-e e- b-ø-k-k-. ----------------------------------------------------- Jeg leter etter et konditori for å kjøpe en bløtkake. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!